約 7,069,072 件
https://w.atwiki.jp/parole/pages/15.html
HTTPヘッダ情報を見ることのできるツール。 オンラインで。 http //web-sniffer.net/ また、Firefoxのプラグインにもある。 http //livehttpheaders.mozdev.org/index.html 例えばwww.google.comにアクセスすると・・・ http //www.google.com/ GET / HTTP/1.1 Host www.google.com User-Agent Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv 1.8.1.13) Gecko/20080311 Firefox/2.0.0.13 Accept text/xml,application/xml,application/xhtml+xml,text/html;q=0.9,text/plain;q=0.8,image/png,*/*;q=0.5 Accept-Language ja Accept-Encoding gzip,deflate Accept-Charset ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7 Keep-Alive 300 Connection keep-alive ・・・以下省略・・・
https://w.atwiki.jp/earthquakeinfo_en/pages/40.html
Train Status in the Tokyo area (Last updated June 28 2013)JR LinesJR East Narita Express to Narita Airport JR East Rapid Airport Narita to Narita Airport JR East Kanto area (Tokyo and around Tokyo) JR Central (Shizuoka) Non-JR Lines Tokyo area (Last updated June 28 2013)Keisei (Skyliner to Narita Airport) Tokyo Haneda Monorail Keikyu (Haneda Airport) Seibu Keio Odakyu Tokyu and Minatomirai TobuTobu Isesaki Line, Nikko Line, Noda Line Tobu Tojo Line Tokyo MetroCongestion due to anti-nuclear power protests Toei Subway Yurikamome Yokohama Subway Sagami Railway (Sotetsu) Tsukuba Express Tama Monorail Tokyo area foot links [部分編集] Train Status in the Tokyo area (Last updated June 28 2013) Important Train schedules are subject to abrupt changes. Though we try hard to provide details on railroad operations, information here is not updated in real-time. Temporary (additional) service curtailments may be imposed due to power shortages and safety reasons. Fortunately they have not happened since April 2011; it seems the power supply has stabilized. As of May 30 2013 almost all Tokyo area lines are operating on normal schedules. Standard timetables changed in March 2012 on most lines again in March 2013. Tokyo Electric Power Company (TEPCO) cannot turn on nuclear reactors until the cause of the Fukushima Daiichi accident are fully understood and preventive measures implemented. The company is not likely to regain public confidence soon. Electricity demand rises during summer, but the rail operators got through the Summer 2012 season without service curtailments electricity saving measures went no more beyond dimming lights, adjusting air conditioner settings and such. Sources official websites of railway companies. Other informative services NAVITIME TRAIN INFORMATION NAVITIME offers well-updated train information. NAVITIME Train Information service available in English, Chinese and Spanish(Espanol). JORUDAN TRAFFIC INFORMATION Jorudan offers automated timetable search facilities. JORUDAN Traffic Information service available in English and Chinese. They say that the special timetables of many operators are implemented in their route finder. HYPERDIA Automated path finder. You enter the start and end points and desired departure or arrival time. Not accurate when an operator is running on a modified timetable - which is not likely to happen. Hyperdia English, Chinese and Japanese. Other online timetables and internet path finders Article on these services, written before the earthquake Japan Train Timetable from japan-guide.com JR Lines [部分編集] JR East Narita Express to Narita Airport Updated 9 53 March 5 2013 JR East timetables will change on March 16 2013. Serivice Section Time Tokyo-Narita Aiport Status Ltd. Narita Express Tokyo - Narita Airport 60 minutes Normal timetable from September 3 2011. Rapid Airport Narita Tokyo - Narita Airport 90-100 minutes All runs in operation. Hourly service. Timetable EN http //jreast-shinkansen-reservation.eki-net.com/pc/english/common/timetable/index.html Notices EN http //www.jreast.co.jp/e/index.html Official Narita Express page EN http //www.jreast.co.jp/e/nex/ ZN http //www.jreast.co.jp/tc/index.html KR http //www.jreast.co.jp/kr/index.html For information consult JR East s global information center EN http //www.jreast.co.jp/e/customer_support/information_center.html or JR East Infoline (phone) EN http //www.jreast.co.jp/e/customer_support/infoline.html JR East Rapid Airport Narita to Narita Airport Updated 5 35 July 29 2011 All Airport Narita runs are in operation. Rapid Airport Narita is a commuter-type train. No extra fare unless you use the Green Car. It departs hourly from the Sobu Underground platforms of Tokyo Terminal. Follow the Narita Express (N Ex) markers. Important Airport Narita does not come to Ikebukuro, Shinjuku and Shibuya. Departures from "Narita Express" platforms at these stations do not go toward the airport unless they are actually Narita Express. From Shinjuku it is easier to take the yellow train and transfer to Airport Narita at Kinshicho, a smaller station than Tokyo Terminal. If in a hurry take the orange train and transfer to the yellow train at Ochanomizu. From other stations take the Yamanote Line to Shinagawa or Tokyo. Airport Narita runs along the navy blue line #2 on this map EN http //www.jreast.co.jp/e/info/map_a4ol.pdf For timetable consult Hyperdia. (Works because Airport Narita is running as normal) Narita Airport Station timetable JP http //www.jreast-timetable.jp/1108/timetable/tt1130/1130010.html (weekday) JP http //www.jreast-timetable.jp/1108/timetable/tt1130/1130011.html (weekend holiday) Airport Narita in blue. Narita Express in red. JR East Kanto area (Tokyo and around Tokyo) Updated 9 55 March 5 2013 JR East timetables will change on March 16 2013. Services will improve on many sections. EN http //www.jreast.co.jp/e/index.html EN http //traininfo.jreast.co.jp/train_info/e/kanto.aspx Map http //www.jreast.co.jp/e/info/map_a4ol.pdf JP http //www.jreast.co.jp/ Line Section Status Joban Rapid and long distance Ueno - Mito - Hitachi - Iwaki Normal timetable from July 1 2011. No limited express service north of Iwaki. Official timetables in English EN http //jreast-shinkansen-reservation.eki-net.com/pc/english/common/timetable/index.html For details consult the JR East global information center EN http //www.jreast.co.jp/e/customer_support/information_center.html or JR East Infoline (phone) EN http //www.jreast.co.jp/e/customer_support/infoline.html [部分編集] JR Central (Shizuoka) Updated 9 53 March 5 2013 EN http //english.jr-central.co.jp/index.html JP http //jr-central.co.jp/ Line Section Status Tokaido Atami - Fuji Commuter trains normal. Odoriko Ltd. normal from July 2011. Tokaido Fuji - Shizuoka - Hamamatsu - Nagoya - Maibara Normal. Minobu Fuji - Kofu Normal. Recovered from damage by typhoon March 2012. Gotemba Numazu - Gotemba - Kouzu Normal. All Asagiri runs in service. See also Odakyu for Asagiri services. Asagiri services between Gotemba and Numazu ended March 16 2012. The number of runs between Shinjuku and Gotemba was reduced from 4 each way to 3. [部分編集] Non-JR Lines Tokyo area (Last updated June 28 2013) [部分編集] Keisei (Skyliner to Narita Airport) Updated 5 47 October 11 2012 Skyliner normal from September 10 2011. JP http //www.keisei.co.jp/ EN http //www.keisei.co.jp/keisei/tetudou/skyliner/us/index.html Schedule for September 10 2011 onward Weekday timetable for weekday, weekend timetable for weekend, both with modifications. Line/Service Section Status Skyliner Ueno - Nippori - Narita Airport Normal Morningliner Normal Eveningliner Normal Cityliner Ueno - Tsudanuma - Narita Only 2 runs each way per day. Most runs canceled. Cityliner Narita - Narita Airport Out of service. No service to airport. Commuter trains all Normal all hours, including through services to Subway Asakusa Line and through services to Shin-Keisei. Above changes are still in effect as of October 2012. Skyliner timetable EN http //www.keisei.co.jp/keisei/tetudou/skyliner/us/index.html JP http //www.keisei.co.jp/keisei/tetudou/time_ex/pdf/sky/skyliner.pdf Timetables by station (all trains) JP http //www.keisei.co.jp/keisei/tetudou/time_ex/time_ex.html Keisei timetables will change on October 21 2012. An early morning Skyliner run arriving at Narita Airport 6 42AM will be added. The number of inbound Skyliner runs will increase during the afternoon. The Access Express will run faster by about 10 minutes. (No extra charge for this train.) Cityliner will decrease to one run per day each way. (No service to airport.) Details in Japanese JP http //www.keisei.co.jp/keisei/kouhou/news/120919_02.pdf New timetable in Japanese JP http //www.keisei.co.jp/keisei/kouhou/news/120921_03.pdf [部分編集] Tokyo Haneda Monorail Updated 15 56 September 11 2011 Normal from September 10 2011 EN http //www.tokyo-monorail.co.jp/english/ JP http //www.tokyo-monorail.co.jp/ [部分編集] Keikyu (Haneda Airport) Updated 11 04 August 1 2012 Normal from September 23 2011. EN http //www.keikyu.co.jp/worldwide/index.html JP http //www.keikyu.co.jp/ Electricity saving measures ended September 22 2011. On September 23, a new timetable came into effect. Haneda Airport access guide and inquiries in English EN http //www.haneda-tokyo-access.com/en/ Keikyu timetables will change drastically on October 21 2012. Haneda Airport access runs will increase to 6 per hour each from Shinagawa and Yokohama. [部分編集] Seibu Updated 9 56 March 5 2013 All operations normal from September 10 2011. JP http //www.seibu-group.co.jp/railways/ Seibu timetables will change on March 16 2013. Red Arrow timetables JP http //www.seibu-group.co.jp/railways/redarrow/timetable/index.html Timetables by station JP http //www.seibu-group.co.jp/railways/railway/timetable/index.html Automated pathfinder JP http //seibu.ekitan.com/norikae/pc/N1 [部分編集] Keio Updated 9 59 March 5 2013 EN http //www.keio.co.jp/english/index.html JP http //www.keio.co.jp/train/index.html Slight reductions on the Inokashira Line were abolished with the timetable change on February 22 2013. Keio timetables changed radically February 22 (Friday) 2013. Special Express resumed operation, adding Bubai-Gawara and Kitano as stops. In other words Semi-Special Express (Jun-Tokkyuu) was nominally promoted to Special Express (Tokkyuu). A new Semi-Special Express has been installed. It stops at all stations between Kitano and Takao-Sanguchi. (This train does not go to Hachioji.) Special Express trains have come (back) to the Sagamihara Line. One run every 20 minutes most hours. Commuter Rapid (Tsuukin Kaisoku) changed name to Semi-Express (Kukan-Kyuukou). Weekday daytime frequency on the Inokashira Line improved to 8 locals and 8 express trains each way per hour. (Restored to the pre-quake level.) Details in Japanese JP http //www.keio.co.jp/news/backnumber/news_release2012/nr121105_diagram.pdf New express chart has station names in romanized alphabet and legend in English. [部分編集] Odakyu Updated 16 27 March 10 2012 Normal operations from September 12 2011. EN http //www.odakyu.jp/english/ JP http //www.odakyu.jp/ Current timetables by station JP http //www.odakyu.jp/guide/timetable/index.html Romance Car services September 10 2011 onward All regular Romance Car runs will run. Romance Car timetables JP http //www.odakyu.jp/romancecar/schedule/index.html Odakyu timetables will change significantly on March 17 2012. Asagiri will terminate at Gotemba. (No service to Numazu.) Metro Bay Resort will disappear for good. (This run started at Hon-Atsugi and went to Tokyo Metro Yurakucho Line Shin-Kiba. It was convenient for families living along Odakyu visiting Tokyo Disney Resort.) Metro Hakone services will be expanded into weekdays. (This run is convenient for tourists staying at hotels in central Tokyo.) For inquiries call their sightseeing information center EN http //www.odakyu.jp/english/center/index.html [部分編集] Tokyu and Minatomirai Updated 11 30 June 28 2013 Normal from September 23 2011. EN http //www.tokyu.co.jp/global/index.html JP http //www.tokyu.co.jp/ JP http //www.mm21railway.co.jp/ Toyoko Line timetables changed drastically on March 16 2013. Toyoko Line combined with the Subway Fukutoshin Line at Shibuya; most trains from Yokohama stop at the underground Fukutoshin Line platforms and continue to Shinjuku-Sanchome and Ikebukuro. The new platforms are far from JR Yamanote Line, Subway Ginza Line and Keio Inokashira Line platforms. See an extra 10 minutes for transfer even if you were familiar with the prior station layout. Avoid transfers at Tokyu Shibuya during rush hours. Congestion is severe on the Den en-toshi Line Platform (also underground.) You don t want to be deep underground with the crowd when the next major earthquake hits. Slight changes will be in effect on the Tokyu Tamagawa Line and the Ikegami Line July - September 2013. Weekday morning only. (7AM -9AM) JP http //www.tokyu.co.jp/contents_index/guide/pdf/130613.pdf [部分編集] Tobu Tobu Isesaki Line, Nikko Line, Noda Line Updated 10 03 March 5 2013 Standard timetable will change March 16 2013 JP http //www.tobu.co.jp/ EN http //www.tobu.co.jp/foreign/ All sections open all hours. Operations March 17 2012 onward Narihirabashi Station changed name to "Tokyo Sky Tree". All southbound and a handful of northbound limited express runs stop. However, faster commuter-type trains continue to skip the station. A direct Nikko to Aizu-Wakamatsu service is now available Northbound Tobu Nikko 11 35 Aizu Wakamatsu 14 08 Southbound Aizu Wakamatsu 8 00 Tobu Nikko 10 56 Operates daily. If you need information on rapid/express stops etc. try Wikipedia Tobu Railway (English). For inquiries in English contact their tourist service center EN http //www.tobu.co.jp/foreign/contact.html Tobu Tojo Line Updated 10 05 March 5 2013 Normal from September 10 2011. Standard timetable and express patterns will change March 16 2013. A new train type "Rapid" (Kaisoku) will appear. Note that on Tobu, Rapid is above Express. No extra charge for the new Rapid train. [部分編集] Tokyo Metro Updated 11 11 July 10 2012 Normal from September 10 2011. No reductions Summer 2012. EN http //www.tokyometro.jp/en/index.html JP http //www.tokyometro.jp/ Congestion due to anti-nuclear power protests Updated 9 18 March 19 2013 Civilian protests against the use of nuclear are held in the political center of Tokyo between 6PM-8PM on Fridays. Organizers claim that 150,000 - 200,000 participated in demonstrations on June 29 and July 6 2012. Asahi Shimbun on March 16 2013 reports that the number has declined to the thousands. EN http //ajw.asahi.com/article/0311disaster/fukushima/AJ201303160052 In any case avoid transfers at Kokkai-Gijido-mae, including transfers involving Tameike-Sanno connected underground. They involve long walks underground; long-time Tokyo residents avoid them in any case. For alternate routes, consult someone familiar with local geography, say the hotel concierge. (In many cases you will be told to use a different subway station at the destination.) How bad the congestion can get is hard to estimate. The number of participants will fluctuate. Newspapers give disparate figures for participants in past marches some say the actual count is but one tenth of what the organizers claim. The following lines converge at the demonstration grounds Marunouchi Line, Chiyoda Line, Ginza Line. If possible, use JR East and the following subway lines, which do not go near the area Tozai Line, Asakusa Line, Mita Line, Shinjuku Line, Oedo Line. [部分編集] Toei Subway Updated 5 15 September 23 2011 All lines normal from September 23 2011. EN http //www.kotsu.metro.tokyo.jp/eng/index.html JP http //www.kotsu.metro.tokyo.jp/ [部分編集] Yurikamome Updated 7 53 September 26 2011 Normal from September 23 2011. JP http //www.yurikamome.co.jp/ Yurikamome revised its timetable on September 23. [部分編集] Yokohama Subway Updated 19 52 November 10 2011 Normal from November 1 2011. JP http //www.city.yokohama.lg.jp/koutuu/sub/ Timetables JP http //www.city.yokohama.lg.jp/koutuu/sub/kounaizu/ [部分編集] Sagami Railway (Sotetsu) Updated 5 23 September 10 2011 Normal from September 10 2011. JP http //www.sotetsu.co.jp/ Note that there is also a JR Sagami Line. [部分編集] Tsukuba Express Updated 11 10 August 1 2012 Normal from September 10 2011. EN http //www.mir.co.jp/english_guide/index.html JP http //www.mir.co.jp/ Tsukuba Express timetables will change on October 15 2012. A new fast train "commuter rapid" will appear. [部分編集] Tama Monorail Updated 5 24 September 7 2011 Normal from September 10. JP http //www.tama-monorail.co.jp/unkou.html [部分編集] Tokyo area foot links Stations within walking distance of each other, not obvious from public transportation maps. Station Station Status JR Narita Keisei Narita About 5 minutes JR KamataTokyu Kamata Keikyu Kamata About 10 minutes JR Tamachi Toei Subway Mita Just cross the street JR/Subway Akihabara Toei Shinjuku Line Iwamoto-cho About 10 minutes Seibu Ikebukuro Line Shin-Akitsu JR Musashino Line Akitsu About 5 minutes Seibu Tamagawa Line Shiraitodai Keio Main Line Musashinodai About 5 minutesMap posted both stations Keio Main Line Fuchu JR Nambu Line Musashino Line Fuchu-Honmachi About 10 minutes Seibu Tamagawa Line Koremasa JR Nambu Line Minami-Tama Cross bridge. About 15 minutes JR/Subway Nishi-Funabashi Keisei Nishi-Funa About 10 minutes(Used when Sobu Line is closed)
https://w.atwiki.jp/erogekisei/pages/135.html
二次元規制・表現規制のログです。 メールマガジンの登録はこちらから⇒二次元規制問題まとめニュース 二次元規制問題ニュース 4月 3月 2月 2010年1月 メールマガジン 最新のニュースはこちら 2009年以前のニュースなどはこちらにまとめています 4月 となりの801ちゃん 大阪のBL規制についてコメント http //indigosong.net/2010/04/post_246.html 児童への犯罪に関する情報の恣意性(児童犯罪は増えているのか?) 井上信次川崎医療福祉大学助教授による資料 http //inoshin.com/lecture/hanzai1.pdf 神奈川県青少年問題協議会委員の公募 http //www.pref.kanagawa.jp/osirase/seisyonen/seimonkyo/22koubo.html 海外記事「大阪が8つのBL誌を有害図書に指定」とその反響 -誤訳御免- http //shirouto.seesaa.net/article/148130140.html 大阪府がBL・TL10冊を有害図書指定 http //www.pref.osaka.jp/koseishonen/jorei/220430.html 3/27の時点で橋下知事は取締りを猛プッシュしていた。橋下知事『条例でできる範囲でギリギリまでやれ』 http //jklsite2.tumblr.com/post/553632918 大阪BL規制の影響 有害指定→即撤去→大人も買えない http //togetter.com/li/17307 ボーイズラブ雑誌、R18に 大阪府が「有害図書」指定 http //megalodon.jp/2010-0427-0959-17/book.asahi.com/news/OSK201004260180.html ↑の問題のブログ記事 大阪でBL漫画誌がみせしめに http //nenkansyokudou.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/113-382a.html フランス、聖職者の児童性虐待を同性愛と結びつけるバチカンを批判 - みやきち日記 http //d.hatena.ne.jp/miyakichi/20100416/p6 同性愛と児童性虐待の間に関係はあるのか http //bit.ly/b203jS カトリック神父の性的虐待:純潔優越の思想、無理ある ギリシャ正教会から批判の声 - 毎日jp(毎日新聞) http //megalodon.jp/2010-0429-1649-36/mainichi.jp/select/world/archive/news/2010/04/29/20100429ddm007030085000c.html 【東京都の青少年育成条例】非実在青少年の必要性についてのノート http //ameblo.jp/ohkoshi/image-10519196762-10514022943.html 協議会の力学について http //ameblo.jp/ohkoshi/entry-10503939275.html 都の発表した見解への疑問・反論・意見ノート http //ameblo.jp/ohkoshi/entry-10504192904.html 「しずかちゃんの入浴」「ワカメちゃんパンチラ」はOK 2次元児童ポルノ規制条例で東京都 -痛いニュース- http //blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1467492.html 「藤本由香里さん、「(都条例改正に関する)質問回答集」の問題点指摘」 -ツイッター発言まとめ- http //togetter.com/li/17007 吉田康一郎都議のボランティアに行ってきてみた http //nenkansyokudou.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/112-0556.html CNNのエロゲ報道に対する海外の反応 http //www.nicovideo.jp/watch/sm10517493 3/15に行われた『非実在青少年 規制を考える』緊急集会の動画(永井豪、武宮恵子、里中満智子、藤本由香里、山口貴志等参加) http //www.nicovideo.jp/watch/nl10255798 NSW、児童ポルノ取締法に強力な改定 http //www.25today.com/news/2010/04/nsw_397.php HARU COMIC CITY 15 開催情報 意見ノート設置 http //www.akaboo.jp/event/0321haru15.html 東京都青少年の健全な育成に関する条例改正案 質問回答集 http //www.metro.tokyo.jp/INET/OSHIRASE/2010/04/20k4q500.htm 東京都 青少年治安対策本部にアポなしで突撃してみた http //blog.livedoor.jp/ykmk2010/archives/51418597.html 非実在青少年問題で東京都へ電凸した http //www28.atwiki.jp/erogekisei/pages/115.html 同人誌の苦情って、一体誰が都議員に持ち込んでるの? それから、その同人誌って実はBLじゃないの?(BL・TLに対するクレーマーの正体) http //toriyamazine.blog100.fc2.com/blog-entry-278.html 相変わらず頭の痛い図書館BL問題と報道メディア。(堺市図書館のBL撤去問題は規制派の仕業) http //d.hatena.ne.jp/natsu_san/20081229/1230585137 グーグル、利用者情報照会の国別件数公表 -朝日新聞- http //megalodon.jp/2010-0425-1730-34/www.asahi.com/international/update/0421/TKY201004210238.html 4/24 「どうする表現規制、民主主義の使い方を考えよう」集会レポート(保坂のぶとさん・藤本由香里さん参加) http //d.hatena.ne.jp/sagann/20100424 4/23「舞台裏で何が起きているのか」集会のレポート(松下都議・山口弁護士参加) (BL作家の方のレポート)http //barbara.blog.ocn.ne.jp/blog/2010/04/post_f07f.html (ツイッターレポート)http //togetter.com/li/16262 5月配布フライヤーについて(BLサークルなどによる規制反対のチラシ配布) http //hijitsuzaigw.blog121.fc2.com/ レイプ被害者の14歳少女、日本のエロゲ「レイプレイ」に抗議…米国 -痛いニュース- http //blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1466320.html CNN東京支局の特派員は、反日の韓国人 http //justanotherdayinthelifeofkc.blogspot.com/2010/04/blog-post_8094.html 内田樹「非実在青年に原理的に反対する」 http //blog.tatsuru.com/2010/04/24_1046.php 特集地軸2010年03月20日(土)付 愛媛新聞 非実在青少年 http //megalodon.jp/2010-0320-1653-59/www.ehime-np.co.jp/rensai/chijiku/ren018201003205237.html 非実在青少年に対する、絶チルの椎名先生の言葉 http //cnanews.asablo.jp/blog/2010/03/24/4967209 「2次元児童ポルノ」規制条例で都議会民主が代案提出を検討、議論長期化も - MSN産経ニュース http //megalodon.jp/2010-0420-2040-51/sankei.jp.msn.com/affairs/crime/100420/crm1004202017027-n1.htm 現行の東京都青少年条例の取り組みパンフレット http //www.seisyounen-chian.metro.tokyo.jp/seisyounen/pdf/08_jyourei/08_aramasi.pdf 表現に自由を!大人気ジャンプ作家が『非実在青少年規制問題』に物申す!http //toloverulove.blog121.fc2.com/blog-entry-878.html http //news4vip.livedoor.biz/archives/51526270.html 4/16 読売テレビ『かんさい情報ネットten!』 橋下徹大阪府知事が漫画の性表現規制について語る http //goo.gl/oqYW インターネット・ホットライン・センターに通報されているものはほとんど児童ポルノではない(それらがこれから規制される?) http //2xxx.jugem.jp/?eid=36 統計的には日本を「児童ポルノ大国」という事はできない(イタリアの児童保護団体「テレフォノ・アルコバレーノ」の2009年版レポートから抽出) http //blog.goo.ne.jp/kotoba_mamoru/e/267b02d6bdac41785706a54d5d07e4ba 第3次男女共同参画基本計画(中間整理)案に創作物規制案が!(パブコメ送ってください) http //yama-ben.cocolog-nifty.com/ooinikataru/2010/04/post-44b2.html 性暴力を問う~被害者たちの叫び 第二部 病巣<3>ゲームや漫画、あふれる情報 http //osaka.yomiuri.co.jp/tokusyu/seiboryoku/20100415-OYO8T00317.htm 病巣<2>加害少年の半数「影響」http //osaka.yomiuri.co.jp/tokusyu/seiboryoku/20100414-OYO8T00238.htm 児童ポルノの所持規制強化要請 民主党研究会でアグネスさん http //megalodon.jp/2010-0417-1300-45/www.tokyo-np.co.jp/s/article/2010041501000184.html 少年愛好「ショタコン」国際化、性ビジネスにも (読売新聞) http //megalodon.jp/2010-0417-1257-20/www.yomiuri.co.jp/national/news/20100415-OYT1T00658.htm 犯罪者から子供を守れ! 「子連れ以外立ち入り禁止」 東京都が公園を囲う苦肉の柵http //blog.livedoor.jp/himasoku123/archives/51469422.html 「現代の奴隷制」廃絶を 親善大使のソルビーノさん(2009年の2月の記事児童ポルノの50%は米国で製造されていると言及) http //www.usfl.com/Daily/News/09/02/0213_011.asp?id=67554 【欺瞞情報に】東京都の欺瞞的な宣伝工作【惑わされない】(青少年条例のもう一つの狙い) http //yama-ben.cocolog-nifty.com/ooinikataru/2010/04/post-0695.html 児童の性的虐待、実父が最多…発見より難しく http //megalodon.jp/2010-0412-1451-00/headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100407-00000518-san-soci 創作物の規制/単純所持規制に反対する請願署名市民有志による署名の終了 (今までご苦労様でした) http //www.savemanga.com/2010/03/blog-post.html 日本で一番厳しい児童ポルノ規制を行うとマニフェストに掲げた京都現職知事が3選 http //megalodon.jp/2010-0412-0300-00/www.asahi.com/politics/update/0411/OSK201004110032.html マニフェスト(児ポ公約は26P左上) http //www.yamadakeiji.com/pdf/manifesto_new.pdf 「どうする表現規制、民主主義の使い方を考えよう」開催のお知らせ 4/24 ゲスト:保坂のぶとさん・藤本由香里さん 運営:コンテンツ文化研究会 http //icc-japan.blogspot.com/2010/04/blog-post.html 2004年時の青少年条例改正時の委員:斎藤環委員の意見「条例改正は気休め」 http //zirr.hp.infoseek.co.jp/020362.html TBSラジオ「青少年保護?それとも、表現の自由?子どもの性描写規制」(藤本由香里さん&保坂展人さん出演) http //save2d.com/data/TBS_RADIO.mp3 BS11 INsideOUT 性描写規制 どうなる日本漫画文化(動画) http //tinyurl.com/yyzh9jm イタリアの児童保護団体『テレファノアルコバレーノ』調査によるネット上の児ポサイトの国際比較 http //www.inthefrontline.org/it/Report2009_web.pdf 児童ポルノ規制による性犯罪の増加 (規制と犯罪率の推移を比較) http //like700.hp.infoseek.co.jp/53.html 今夜、TBSラジオで「非実在青少年」を議論 - 保坂展人のどこどこ日記 http //blog.goo.ne.jp/hosakanobuto/e/d97631646353513b3c253624da118a6a ストーカーがターゲットの夫に罪を被せるために家に侵入、児童ポルノをダウンロードして懲役刑に - GIGAZINE http //gigazine.net/index.php?/news/comments/20100407_stalker_porn/ CNNの偏向報道『Why would RapeLay thrive in Japan?』 源サイト(英文) http //www.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/04/02/rapelay.japan/index.html ヤフー翻訳 http //tinyurl.com/ykorkya CNN報道に対するマンガ家野上武志さんによる反論 英語 http //nogami.firstspear.com/?eid=1125445 日本語 http //nogami.firstspear.com/?eid=1125442 MIAU Presents ネットの羅針盤 『大激論! 都条例改正案に賛成? 反対?』 テキスト版 http //d.hatena.ne.jp/NotInEET/20100403/1270320379 動画版(長いです) http //www.nicovideo.jp/watch/sm10247261 橋下発言に抗議メール400件 わいせつ漫画規制で http //sankei.jp.msn.com/politics/local/100403/lcl1004032123002-n1.htm <カトリック教会>神父の性的虐待次々発覚 バチカン窮地に http //megalodon.jp/2010-0405-1412-02/mainichi.jp/select/world/news/20100403k0000m030065000c.html 「児童ポルノ禁止法」改正ってヤバくない? [Webマガジン 月刊チャージャー] Yahoo! JAPAN PR企画 http //promotion.yahoo.co.jp/charger/kakari/vol42/vol42.php 批判が宣伝に…猪瀬“エロ漫画の見本”作者激怒で思わぬ余波 http //megalodon.jp/2010-0403-0109-36/www.zakzak.co.jp/society/domestic/news/20100401/dms1004011155001-n2.htm 児童ポルノ:規制強化求め緊急アピール 弁護士ら10人 - 毎日jp(毎日新聞) http //megalodon.jp/2010-0331-2119-05/mainichi.jp/select/wadai/news/20100401k0000m040047000c.html 東京都民主党都議 浅野克彦のブログより『青少年問題協議会と青少年健全育成審議会』 http //asano-k.net/pc/modules/weblogD3/details.php?blog_id=35 母親の皆さんに 児童ポルノ法&東京都青少年健全育成条例改正問題について&児童福祉の角度で児ポ法を語る 他とは違う視点で規制派を見ています http //ponkotsukazoku.blog45.fc2.com/?mode=m no=311 http //ponkotsukazoku.blog45.fc2.com/blog-entry-312.html 3月 表現規制の歴史をふりかえってみようか http //japan.digitaldj-network.com/archives/51565236.html 「日本では、レイプレイなどHentaiゲームを簡単に入手できる。人権団体は『日本政府は取り締まれ』と主張」…CNN http //blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1448549.html [初音ミク] 思想クーデター [オリジナル] http //www.nicovideo.jp/watch/sm10131506 20年前の有害コミック騒動で有害指定を食らった作品の実例から、範囲拡大の危険性を考えてみる 前編 http //d.hatena.ne.jp/nakakzs/20100328/1269742200 後編 http //d.hatena.ne.jp/nakakzs/20100330/1269905402 男女共同参画会議のまとめ「女性に対するあらゆる暴力の根絶」について http //www.gender.go.jp/danjo-kaigi/boryoku/houkoku/torimatome.pdf 3月26日 外務省 児童の権利条約に関するシンポジウム~今後の課題~に参加してきました http //boy0.blog52.fc2.com/blog-date-201003.html 「アニメこそ核2発では不十分だった良い例」米議員発言に対するの海外のオタクの反応 http //shirouto.seesaa.net/article/144941723.html 白泉社「東京都青少年条例改正案」に対する緊急反対表明 http //www.hakusensha.co.jp/protest/ BSフジのプライムニュースで槍玉に挙げられた『奥サマは小学生』の作者のコメント http //den.blog.ocn.ne.jp/densuke/2010/03/post_acbc.html BSフジのプライムニュースで猪瀬氏VS藤本由香里&田中満智子で討論が行われました。 動画 http //tinyurl.com/y5ybj2g 【画像あり】猪瀬「文学と違いただエロばっか続くような漫画は低レベルだから表現物とは言えない。」-ニュー速クオリティ- http //news4vip.livedoor.biz/archives/51509806.html 児童ポルノ問題における日本と海外の比較 http //www28.atwiki.jp/erogekisei/pages/106.html 海外の児童ポルノ規制の現状 http //www28.atwiki.jp/erogekisei/pages/107.html 第3次男女共同参画基本計画策定に当たっての公聴会の開催について http //www.gender.go.jp/danjo-kaigi/kihon/sanjikeikaku/kouchoukai.html 大阪府が結論ありきの児童ポルノの名を使った創作物規制調査をやらかす模様 http //samayouengei.blog.shinobi.jp/Entry/1306/ 外務省 児童の権利条約に関するシンポジウム~今後の課題~に参加してきました http //boy0.blog52.fc2.com/blog-entry-17.html 勇気あるISP募集? 児童ポルノのブロッキング、通信の秘密が壁 http //internet.watch.impress.co.jp/docs/news/20100326_357166.html 大阪府:児童ポルノなど実態調査--来月から - 毎日jp(毎日新聞 http //megalodon.jp/2010-0327-2348-46/mainichi.jp/kansai/news/20100326ddn012040042000c.html 児童ポルノ担当を新設=検視、危機管理も体制強化-警察庁 http //www.jiji.com/jc/c?g=soc_30 k=2010032600138 月刊『創』青少年条例と児童ポルノ法改定による表現規制を考える http //tsukurukari.blog3.fc2.com/ 児童ポルノ対策:ブロッキング導入先送り 違法性見解割れ - 毎日jp(毎日新聞) http //megalodon.jp/2010-0327-2343-44/mainichi.jp/select/jiken/news/20100325k0000e040067000c.html asahi.com(朝日新聞社):ミクシィ、ツイッターで拡大 漫画の性描写規制案 http //megalodon.jp/2010-0325-2157-05/book.asahi.com/clip/TKY201003250286.html 今度は男女共同参画会議を使って単純所持規制をねじ込もうとしている模様 http //samayouengei.blog.shinobi.jp/Entry/1304/ 男女共同参画局の女性に対する暴力に関する専門調査会の面子がすごい http //www.gender.go.jp/danjo-kaigi/boryoku/meibo-bo.html (大津恵子=日本キリスト教婦人矯風会理事 、後藤啓二=エクパット顧問弁護士 、前田雅英 =都青少年協議会の委員、林陽子=弁護士で国連女子差別撤廃委員会の委員(2002年にエロゲはヤクザの資金源って言った人)) 暴力団扱う雑誌の販売中止要請 「表現の自由制限」も http //megalodon.jp/2010-0327-2341-07/news.goo.ne.jp/article/kyodo/nation/CO2010032501000492.html 漫画児童ポルノ 子供に見せないのは当然 - MSN産経ニュース http //megalodon.jp/2010-0323-1618-43/sankei.jp.msn.com/life/lifestyle/100323/sty1003230331000-n1.htm 権力は粛々と弾圧するよ~東京都の「青少年保護育成条例」改正のきな臭さ http //d.hatena.ne.jp/repon/20100324/p1 日本ユニセフ「これ以上、アグネスの誹謗中傷やったら潰すぞ…」:ニュー速クオリティ http //news4vip.livedoor.biz/archives/51503538.html 「殺人ゲームは売るのも作るのもダメ!」@スイスで規制法案成立へ-ものろぐ http //graffito.blog14.fc2.com/blog-entry-1381.html 痛いニュース:アグネス・チャンの自宅画像が出回りネット住民に衝撃 http //blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1443819.html 東京都青少年の健全な育成に関する条例について、東京都議会総務委員会傍聴記 http //d.hatena.ne.jp/cuervo/20100319/p1 児童虐待問題 法王、初めて謝罪 アイルランド教会に教書 http //megalodon.jp/2010-0321-1541-59/headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100321-00000037-san-int 児童ポルノ:日弁連が「単純所持」禁止…規制で方針転換-毎日新聞 http //megalodon.jp/2010-0321-0256-55/mainichi.jp/select/wadai/news/20100321k0000m040101000c.html →後日【ミスリーディングな記事】児童ポルノ:日弁連、「単純所持」禁止 規制で方針転換?【毎日新聞】 http //yama-ben.cocolog-nifty.com/ooinikataru/2010/03/post-923c.html 浅井ラボ:非実在青少年規制法について、ちょいと言及 http //asaippoi.exblog.jp/13089383/ 京都府知事選 4月11日投開票 山田啓二候補「日本で一番厳しい「児童ポルノ規制条例」を制定します」 http //www.yamadakeiji.com/pdf/manifesto_new.pdf 谷岡郁子議員 児童ポルノ法や条例での漫画やアニメ規制の危険性を問う http //www.nicovideo.jp/watch/sm10077470 2次元児童ポルノ規制で橋下知事「大阪府も検討」 http //megalodon.jp/2010-0327-2313-15/headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100319-00000537-san-soci 「「非実在青少年」問題とは何なのか、そしてどこがどのように問題なのか?まとめ - GIGAZINE」 http //gigazine.net/index.php?/news/comments/20100319_hijituzai_seisyounen/ まんが・条例のできるまで(WEBマンガ-1992年) http //takekuma.cocolog-nifty.com/blog/2010/03/post-0100.html 都小PTAが、東京都の保護者の声を代表していない理由(非実在青少年の条例改正をめぐって) http //ttchopper.blog.ocn.ne.jp/leviathan/2010/03/post_86fe.html 「表現の弾圧ではない」 東京都が青少年健全育成条例改正案を説明 (1/2ページ) - MSN産経ニュース 1 http //megalodon.jp/2010-0318-1654-17/sankei.jp.msn.com/entertainments/game/100318/gam1003180500000-n1.htm 2 http //megalodon.jp/2010-0318-0924-33/sankei.jp.msn.com/entertainments/game/100318/gam1003180500000-n2.htm 山本弘:「非実在青少年」規制:目に見える形で反論を提示する http //hirorin.otaden.jp/e92767.html 都議会:性描写規制の条例改正案で3会派が継続審議で合意 http //mainichi.jp/select/wadai/news/20100319k0000m040077000c.html 「条例で携帯の推奨制度を作るが基準はまだ」と都が回答、都議会審議より http //itpro.nikkeibp.co.jp/article/NEWS/20100318/345980/ 保坂のぶと:社民党参議院比例区で公認、全国行脚へ http //blog.goo.ne.jp/hosakanobuto/e/857cfe4abde0d802bc5b9a215145d364 痛いニュース 山本モナ「子供性描写早く規制して、女性は苦痛なのキモイの、日本人は極端にエロすぎ、もう嫌なの」」 http //blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1440764.html ゾーニング私論 http //www28.atwiki.jp/erogekisei/pages/102.html ニコ割アンケート「非実在青少年」性的表現の規制について http //www.nicovideo.jp/enquete/political/nm10048937 『民主都議は反対を』 子ども性描写漫画規制案 -東京新聞 http //megalodon.jp/2010-0317-1741-37/www.tokyo-np.co.jp/article/national/news/CK2010031702000194.html 女性向け「非実在青少年対策」まとめ http //kiseijoshi.blog52.fc2.com/ 痛いニュース 都の2次元児童ポルノ規制に反対する作家リストがすごすぎると話題にhttp //blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1439891.html 2010年03月16日【重要】竹書房は青少年健全育成条例改正案について反対します http //www.takeshobo.co.jp/mgr.m/main/what クリエイター920名の反対署名が集まりました http //www.ohtabooks.com/press/2010/03/16220834.html 都議会の民主、継続審議を検討 児童性描写規制案 - 47NEWS http //www.47news.jp/CN/201003/CN2010031601001005.html 都青少年条例反対集会まとめレポート http //www28.atwiki.jp/erogekisei/pages/101.html 都・マンガ規制の問題点を読売新聞が身を呈して実証 http //news.livedoor.com/article/detail/4660859/ 都条例について、残り数日のうちにできること http //d.hatena.ne.jp/kamayan/20100312#1268341361 全国同人誌即売会連絡会 「東京都青少年健全育成条例」の改定案について http //sokubaikairenrakukai.com/news1003.html 初心者向け反対活動の方法 http //toriyamazine.blog100.fc2.com/blog-entry-281.html 『非実在青少年対策』を転載 http //plaza.rakuten.co.jp/ruri4/diary/201003100000 漫画・アニメの「非実在青少年」も対象に 東京都の青少年育成条例改正案 (1/2) - ITmedia News http //www.itmedia.co.jp/news/articles/1003/09/news103.html 青少年条例に伴う緊急集会に参加してみた http //www28.atwiki.jp/erogekisei/pages/96.html 【藤本 由香里】都条例「非実在青少年」の規制について http //mixi.jp/view_diary.pl?id=1430946730 owner_id=160185 コンテンツ文化研究会から寄付のお願い http //icc-japan.blogspot.com/2010/03/blog-post_05.html 成人向け漫画規制に賛成し、規制反対派を批判する石原都知事「二次元ポルノを楽しむのは表現の自由を履き違えた甘え以外の何者でもない」 http //www.nicovideo.jp/watch/sm9901881 東京都青少年健全育成条例改正問題のまとめサイト開設 http //mitb.bufsiz.jp/ 2月 東京都「顔や声が18歳以上に見えない二次元キャラを『非実在青少年』と定義して規制する」-痛いニュース http //blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1429873.html 被害者支援のあり方研修=児童ポルノで初めて-警察庁 http //megalodon.jp/2010-0225-2317-45/headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100225-00000108-jij-soci 院内集会に参加してみた http //www28.atwiki.jp/erogekisei/pages/93.html 冷静な「児童ポルノ禁止法の改正論議」を求める院内集会 http //blog.goo.ne.jp/hosakanobuto/e/743f3d674569142758da683dc4f2b16e Apple、App Storeへの規制を強める―水着禁止、スケートタイツ禁止、ほのめかしも禁止」 http //jp.techcrunch.com/archives/20100220app-store-rules-sexy/ 原口総務大臣「女性に対する暴力対策についても問題提起が3点ありました。(略)メディアにおける性・暴力表現への対応」 http //twitter.com/kharaguchi/status/9276289264 「「差別を招く表現やめて」 カプコンのゲーム「戦国BASARA3」で、ハンセン病学会が要望書 アルファルファモザイク」 http //alfalfalfa.com/archives/386372.html 『戦国BASARA3』がハンセン病患者を深く傷つける / 学会が抗議 – ロケットニュース24(β) http //rocketnews24.com/?p=25273 「懲役6カ月の「日本の漫画7冊」とは:米国で児童ポルノ法違反 | WIRED VISION」 http //wiredvision.jp/news/201002/2010021523.html インターネットの過剰使用とうつに関連性=英研究 http //jp.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idJPJAPAN-13691420100203 鳩山首相、人権侵害救済法案の早期提出表明 言論統制の危険性も 1 http //megalodon.jp/2010-0203-2223-32/sankei.jp.msn.com/politics/policy/100203/plc1002032019014-n1.htm 2 http //megalodon.jp/2010-0205-2216-55/sankei.jp.msn.com/politics/policy/100203/plc1002032019014-n2.htm 2010年1月 「「18禁を作者が設定」総務省がインターネット・コンテンツの自己審査実験を開始 - ニュース:ITpro」 http //itpro.nikkeibp.co.jp/article/NEWS/20100128/343910/ サイバー検閲 ネット社会「殺す」恐れ http //www5.hokkaido-np.co.jp/syakai/eye/02-4.php3 保坂展人前衆院議員の参院選比例区への擁立を検討 http //www.asahi.com/politics/update/0127/TKY201001270277.html ケータイ条例元年~慌しさを増す自治体の規制への流れ~ http //japan.cnet.com/marketing/story/0,3800080523,20407472,00.htm マンガで分かる心療内科・精神科・カウンセリング 第十五回「ロリコンはどこから病気なの? http //yucl.net/man/255.html 要注意! 国会や東京都でマンガへの規制が進みつつある! http //www.new-akiba.com/archives/2010/01/post_20810.html 出版物の推定販売額、2兆円割れが確定 雑誌は12年連続の前年割れ http //megalodon.jp/2010-0327-2146-18/sankei.jp.msn.com/economy/business/100125/biz1001251738021-n1.htm 何?このパブコメラッシュ?(次は愛知か) http //samayouengei.blog.shinobi.jp/Entry/1281 2010-01-18 “検察が逮捕したい人”一覧 http //d.hatena.ne.jp/Chikirin/20100118 「児童ポルノ掲載アドレスリスト作成管理団体運用ガイドライン(案)」に対する意見の募集 http //otakurevolution.blog17.fc2.com/?no=718 各国の「ゲーム検閲」事情 | WIRED VISION http //wiredvision.jp/news/201001/2010011822.html 「児童ポルノ掲載アドレスリスト作成管理団体運用ガイドライン(案)」に対する意見の募集について http //www.iajapan.org/press/20100115-press.html メールマガジン これらのログはまとめてメールマガジンとして発行します。 二次元規制問題まとめニュース 載せて欲しいニュースがあればここでコメントするか、編集してください Hello! http //camlibtm.info/ , , http //edtherapynow.net/ , , http //edfreesamples.com/ , , http //lowpricespillsonline.net/ , , http //promotingirishdesign.com/ , , -- cialis_pills (2014-11-10 19 43 04) Hello! http //www.cialissaler11online.com/ , , http //www.samedaycashp9.com/ , , http //www.fastpaydayadvancep9.com/ , , http //www.paydayloanapplicationp8.com/ , , http //best8cialis.com/ , , -- payday_loans (2014-11-17 22 27 39) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/131.html
1 00 00 00,007 -- 00 00 01,827 - What s this? - Heroin. これは何? - ヘロイン。 2 00 00 01,852 -- 00 00 03,825 Tiffany found your fine china. ティファニーがあなたのクスリ、見つけたのよ。 3 00 00 03,827 -- 00 00 07,061 It is against the law for you to be with your son. お前が息子といることは、法律違反だからね。 4 00 00 07,063 -- 00 00 08,362 You really think it s a good idea お前が彼と一緒のところを、 5 00 00 08,364 -- 00 00 10,331 for you to be seen with him in public? 誰かに見られることが、 本当にいいことだと思うかい? 6 00 00 10,333 -- 00 00 12,733 If you don t find her and send her back to jail in the next 24 hours, 24時間たっても、彼女が見つからず、 刑務所送りになっていなかったら、 7 00 00 12,735 -- 00 00 14,102 you re fired. 君は首だ。 8 00 00 14,104 -- 00 00 15,303 When I want to get high, 私がハイな気分になりたい時、 9 00 00 15,305 -- 00 00 17,205 the only thing to replace that need その欲求に代わる唯一のものは、 10 00 00 17,207 -- 00 00 18,773 is doing other crazy shit. 他のバカなことをすること、なの。 11 00 00 18,775 -- 00 00 19,740 Like stealing. 盗み、とかね。 12 00 00 20,343 -- 00 00 22,910 Javier Someone stole $200,000. 誰かが、20万ドルを盗んだんだ。 13 00 00 22,912 -- 00 00 23,678 No shit. 本当?! 14 00 00 23,680 -- 00 00 26,013 $211,000, to be exact. 正確には、21万1千ドルだよ。 15 00 00 26,015 -- 00 00 27,483 [Exhales sharply] 16 00 00 31,026 -- 00 00 32,826 Yeah, it s fine. You go over there. ああ、いいよ。お前はあっちへ行け。 17 00 00 32,851 -- 00 00 34,160 I am going over here. もう行ってるわ。 18 00 00 34,185 -- 00 00 35,930 No. It s all good. Just stay there. いや、別に何もしないよ。 ちょっとそこでおとなしくしてろ。 19 00 00 35,932 -- 00 00 37,999 And think about what you did to my sister. そして、お前が俺の姉に何をしたか、考えるんだ。 20 00 00 38,001 -- 00 00 38,899 Oh, my God. あらまあ。 21 00 00 38,901 -- 00 00 40,368 And about your lies after. それから、お前のついた嘘についても。 22 00 00 40,370 -- 00 00 42,470 And when you see her at our family dinner, 彼女は好意をもってお前を、 ファミリーのディナーに招待したんだ、 23 00 00 42,472 -- 00 00 43,971 which she generously invited you to, そのディナーで彼女に会った時、 24 00 00 43,973 -- 00 00 45,273 you can continue lying. お前は嘘をつき続けることができるのかよ。 25 00 00 45,275 -- 00 00 47,675 For the millionth time, I did not take the money! もう何度も言ったけど、 私がお金をとったんじゃないわ! 26 00 00 47,677 -- 00 00 49,787 What would you think if you were me? お前が俺の立場だったらどうする? 27 00 00 49,812 -- 00 00 52,170 I would think about getting some really expensive therapy とびきり高価なセラピーでも受けるかもね。 人の言うことが信用できない、って 28 00 00 52,195 -- 00 00 53,447 to address my trust issues. 症状を訴えるのよ。 29 00 00 53,449 -- 00 00 55,149 Can you see me in therapy? セラピーを受けなきゃ、わからないのか? 30 00 00 55,151 -- 00 00 56,717 Maybe I will leave you here お前をここに残して、俺は、 31 00 00 56,719 -- 00 00 59,387 and will go back to ask your friend Christian. お前のお友達のクリスティアンの所に 戻ることになるんだろうな。 32 00 00 59,389 -- 00 01 00,821 You mean my parole officer? 私の保護観察官のことを言ってるの? 33 00 01 00,823 -- 00 01 03,090 If he knew I took that money, I d be in jail. あのお金を私が取ったと、彼が思ったら、 私は刑務所なのよ。 34 00 01 03,092 -- 00 01 03,928 Oh, no, no, no, no, no. ああ、いや、いや、いや。 35 00 01 03,952 -- 00 01 06,627 He s your ex-parole officer. He quit. 彼は、前の保護観察官だ。彼は辞めるんだろ。 36 00 01 06,629 -- 00 01 09,163 You encouraged him to quit. お前は辞めるよう勧めていただろ。 37 00 01 09,165 -- 00 01 11,256 - Is he as good a liar as you? - [Scoffs] それとも彼は、お前並に、嘘つき上手なのか? 38 00 01 11,281 -- 00 01 12,667 Is your story safe with him お前の作り話は、 39 00 01 12,669 -- 00 01 14,068 when someone like me demands the truth? 俺みたいなやつが本当のことを言っても、 彼には通用するのか? 40 00 01 14,070 -- 00 01 15,169 Here, just take it. いいわ、わかった。 41 00 01 16,161 -- 00 01 17,571 Take it. Come on. ほらどうぞ。ほら。 42 00 01 17,573 -- 00 01 19,740 Don t be gentle. Turn it inside out. 遠慮することないわ。思う存分、 43 00 01 19,742 -- 00 01 21,509 Rip out the lining if you want to. ひっくり返して、裏地を剥がしてみなさいよ。 44 00 01 21,511 -- 00 01 23,778 Nothing is gonna make that money appear. あのお金は、どこにもないわよ。 45 00 01 25,185 -- 00 01 29,450 If I stole $211,000, I would have Jacob. 私が21万1千ドルを盗んだのなら、 私、ジェイコブと暮らすわ。 46 00 01 30,586 -- 00 01 32,119 [Car door opens] 47 00 01 32,121 -- 00 01 35,089 It might be enough money to buy him off my mother for good. 私の母親から彼を永遠に取り戻すのに、 十分なお金でしょうから。 48 00 01 35,091 -- 00 01 37,158 Start a life with him somewhere else. どこか別の場所で、彼と生活を始めるわ。 49 00 01 37,160 -- 00 01 38,722 So, i that s /i why I m taking you home. つまり、今こうして俺がお前を家に送るのは、 そういうことか。 50 00 01 38,747 -- 00 01 40,667 No, because I don t have the money. ちがうわ、だってそのお金がないもの。 51 00 01 40,692 -- 00 01 42,563 So why am I taking you home? それじゃ、家に送る理由は何だ? 52 00 01 42,565 -- 00 01 44,699 Because I have $1,000, which gets me one day, 千ドルあるからよ。それがあれば、 私は1日を買える。 53 00 01 44,701 -- 00 01 46,100 which is better than nothing. 何もないよりはましだわ。 54 00 01 46,102 -- 00 01 48,169 And what is different from last time? それは、この間の時と、何が違うんだ? 55 00 01 48,171 -- 00 01 48,911 What? なんのこと? 56 00 01 48,936 -- 00 01 50,805 From the last time you went home. お前が最後に家に帰った時のことだよ。 57 00 01 50,807 -- 00 01 53,007 It did not go well. You called me to come get you. うまくいかなくて、俺に連絡して お前を迎えに行った、あの時だよ。 58 00 01 53,009 -- 00 01 55,576 Just because I can t make a life in that town あれは、あの街で人生を立て直すことが できなかっただけで、 59 00 01 55,578 -- 00 01 56,911 doesn t mean I don t want Jacob. ジェイコブがもう恋しくない、 ということではないわ。 60 00 01 56,913 -- 00 01 58,679 Okay, so how will you make sure そうか、では、何がお前を・・・ 61 00 01 58,681 -- 00 02 00,414 it doesn t get all... up again? もう一度、と思わせたんだ? 62 00 02 00,416 -- 00 02 03,684 Hmm? What will you do differently? 以前のお前と何が違うんだ? 63 00 02 03,686 -- 00 02 06,620 I thought you would help. あなたが助けてくれるかも、と思ったのよ。 64 00 02 09,625 -- 00 02 12,093 But you really don t have to. でも、無理に、とは言わない。 65 00 02 13,750 -- 00 02 15,650 I know. わかったよ。 66 00 02 18,664 -- 00 02 23,168 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font -- 67 00 02 23,193 -- 00 02 25,993 ♪ Hard time forgiving ♪ ♪ 難しいことよね、人を赦すことは 68 00 02 25,995 -- 00 02 28,596 ♪ Even harder forgetting ♪ ♪ ましてや、忘れることは 69 00 02 28,598 -- 00 02 30,765 ♪ Before you do something ♪ ♪ だからやってしまうのね 70 00 02 30,767 -- 00 02 33,367 ♪ You might regret, friend ♪ ♪ 後悔するようなことを 71 00 02 33,369 -- 00 02 36,070 ♪ Bricks are caving in ♪ ♪ 積み上げたレンガが崩れていく 72 00 02 36,072 -- 00 02 38,239 ♪ Oh, how sweet this sin ♪ ♪ ああ、なんて甘美な罪 73 00 02 38,241 -- 00 02 41,075 ♪ I left you the keys ♪ ♪ 鍵は渡しておいたのに 74 00 02 41,077 -- 00 02 43,244 ♪ You won t let me in ♪ ♪ あなたは私を迎え入れようとはしない 75 00 02 43,246 -- 00 02 45,646 ♪ Hard time forgiving ♪ ♪ 難しいことよね、人を赦すことは 76 00 02 45,648 -- 00 02 48,416 ♪ Even harder forgetting ♪ ♪ ましてや、忘れることは 77 00 02 48,418 -- 00 02 50,685 ♪ Before you do something ♪ ♪ だからやってしまうのね 78 00 02 50,687 -- 00 02 53,955 ♪ You might regret, friend ♪ ♪ 後悔するようなことを 79 00 02 54,324 -- 00 02 57,325 [Birds chirping] 80 00 02 57,327 -- 00 02 59,727 [Dog barking in the distance] 81 00 02 59,729 -- 00 03 01,863 - [Sighs] - Wait. Wait. 待って。待って。 82 00 03 01,865 -- 00 03 03,865 One more time. もう一度お願い。 83 00 03 03,867 -- 00 03 07,235 [Sighs] 84 00 03 07,237 -- 00 03 08,769 I m a private chef. 俺は、出張シェフで、 85 00 03 08,771 -- 00 03 11,305 One of my clients asked me to cater an event for her. 俺の顧客の一人が、彼女のイベントの 出張料理サービスを、俺に依頼した。 86 00 03 11,307 -- 00 03 13,541 You were hired as a waiter at that event. お前は、そのイベントのウェイターとして雇われた。 87 00 03 13,543 -- 00 03 16,177 You dropped a tray. Your manager yelled at you. お前がお盆を落として、 マネージャーが大声でお前を罵って、 88 00 03 16,179 -- 00 03 17,812 I defended you. それを俺が助けだ。 89 00 03 17,814 -- 00 03 20,348 We stayed and ate all the leftover dessert 俺たちは、日が昇るまで一緒にそこにいて、 90 00 03 20,350 -- 00 03 22,250 together until the sun came up. 残り物のデザートを全部、食った。 91 00 03 22,275 -- 00 03 23,440 No, we didn t. 私たち、そんなことしなかったわ。 92 00 03 23,442 -- 00 03 25,386 We did not stay and eat all the leftover dessert そうだよ。日が昇るまで一緒にいなかったし、 93 00 03 25,411 -- 00 03 26,751 together until the sun came up. 残り物を全部、食っちゃいないよ。 94 00 03 26,776 -- 00 03 27,822 I thought you wanted details. お前には、作り込んだ嘘が、必要だろうと思ってさ。 95 00 03 27,824 -- 00 03 29,072 I want good details. 上手な作り込みは必要よ。 96 00 03 29,097 -- 00 03 30,458 What kind of event was it? それはどんなイベントだったの? 97 00 03 30,460 -- 00 03 32,160 I don t know. 知らないよ。 98 00 03 32,162 -- 00 03 34,996 This is my mother. You have to take this seriously. 私の母親が相手なのよ。まじめにやって。 99 00 03 34,998 -- 00 03 37,498 - Like you did with my nieces? - Exactly. お前が、姪たちとやったみたいに? - そうよ。 100 00 03 37,500 -- 00 03 39,800 You told them you deleted vaginas from Instagram. お前は、インスタグラムで、 露出写真の削除をしてる、って言ったんだぞ。 101 00 03 39,802 -- 00 03 41,736 Right. That s a good detail. そうよ。それが、上手な作り込み。 102 00 03 41,738 -- 00 03 43,671 But you made it up on the spot. We didn t agree to that detail. それはお前が即興で生み出したものだ。 その嘘を信じちゃいない。 103 00 03 43,673 -- 00 03 45,863 I would i never /i agree to that detail. 俺がその嘘を信じることは絶対にない。 104 00 03 45,888 -- 00 03 48,322 Great. And I m asking you to agree with me on details, それで十分。私があなたにお願いしてるのは、 私とあなたの嘘が一致すること、 105 00 03 48,324 -- 00 03 51,692 because clearly you can t come up with them on the spot like I can. だって、私と違ってあなたは、 即興で、作り込んだ嘘を思いつけないわ。 106 00 03 51,694 -- 00 03 53,394 You have to know your story. 自分の作り話を、頭に入れておかなければ。 107 00 03 53,396 -- 00 03 54,728 I always know my story. 俺の作り話は、常に、頭の中にあるさ。 108 00 03 54,730 -- 00 03 55,896 This is different. それとは違うの。 109 00 03 55,898 -- 00 03 57,473 People ask follow-up questions みんな、次々と質問を重ねてくる、 110 00 03 57,498 -- 00 04 00,668 when you don t kill them in the first five minutes. 最初の5分で、皆殺しにしない限りはね。 111 00 04 00,670 -- 00 04 02,269 What kind of event was it? それはどんなイベントだったの? 112 00 04 02,271 -- 00 04 04,638 I don t know. [Sighs] 知らないよ。 113 00 04 04,640 -- 00 04 06,774 The Raleigh-Durham Philanthropic Society. ラーレイ-ダラム慈善団体だ。 114 00 04 06,776 -- 00 04 07,789 I donated my services. 俺はそこで奉仕活動をした。 115 00 04 07,814 -- 00 04 10,328 Stop trying to fit in that philanthropy bullshit. 慈善団体の嘘話にこだわるのはやめて。 116 00 04 10,353 -- 00 04 11,234 People like it. この話は、受けがいいんだよ。 117 00 04 11,259 -- 00 04 14,215 My mother will see through it. It s completely unrealistic. 私の母は、見抜くでしょうね。 それが完全に現実味がない、と。 118 00 04 14,217 -- 00 04 16,650 Fine. Then you decide what is realistic. いいよ。じゃ、現実味のある話を、お前が決めろ。 119 00 04 16,652 -- 00 04 19,320 Please, Letty, what is realistic? なあ、レティ、現実味って何だ? 120 00 04 19,322 -- 00 04 21,388 We met at a bar mitzvah. 私たちは、バル・ミツバーで出会った。 (バル・ミツバー:ユダヤ教の成人式) 121 00 04 21,390 -- 00 04 23,457 We met at a bar mitzvah. 俺たちは、バル・ミツバーで出会った。 122 00 04 23,459 -- 00 04 25,593 Perfect. That s all you say. いいわ。あなたはそれだけ言えばいい。 123 00 04 25,595 -- 00 04 28,229 I ll do the rest of the talking. 残りの話は、私がするから。 124 00 04 33,569 -- 00 04 35,836 [Dog barking in distance] 125 00 04 39,175 -- 00 04 40,241 Who are you? あなた、誰? 126 00 04 40,243 -- 00 04 43,077 Ashleigh. I m the babysitter. アシュレイ。ベビーシッターです。 127 00 04 43,079 -- 00 04 45,646 Oh. ああ。 128 00 04 45,648 -- 00 04 47,414 Who are you? あなたはどなた? 129 00 04 47,416 -- 00 04 49,083 The mother. 母親よ。 130 00 04 49,085 -- 00 04 51,085 Oh. ああ。 131 00 04 56,170 -- 00 04 57,369 [Door closes] 132 00 04 57,394 -- 00 04 59,693 Where s Estelle? エステルはどこ? 133 00 04 59,695 -- 00 05 01,529 Her and Rob went to the lake. ロブと湖へ行ったわ。 134 00 05 01,531 -- 00 05 03,297 What time will they be back? 戻るのは何時? 135 00 05 03,299 -- 00 05 04,598 She said 6 00. 6時だと聞いています。 136 00 05 04,600 -- 00 05 05,866 Where s Jacob? ジェイコブはどこ? 137 00 05 05,868 -- 00 05 07,701 He s in the kitchen. キッチンに。 138 00 05 07,703 -- 00 05 09,937 - Jacob? - He has his earphones in. ジェイコブ? - 彼は、イヤホンをしているので。 139 00 05 09,939 -- 00 05 11,472 How much are you getting paid? あなたはいくらもらってるの? 140 00 05 11,474 -- 00 05 13,307 40 bucks. 40ドルです。 141 00 05 13,309 -- 00 05 15,609 I ll give you $60 and you ll get the day off. 私が60ドルあげるから、今日は帰ってちょうだい。 142 00 05 15,611 -- 00 05 17,278 For what? どうしてです? 143 00 05 17,280 -- 00 05 19,980 To let a mother spend a day with her son. 彼のお母さんが、彼と一日を過ごすためよ。 144 00 05 19,982 -- 00 05 22,149 Aren t you a meth head? あなたはヤク中じゃないんですか? 145 00 05 31,921 -- 00 05 33,187 Hi. 146 00 05 33,189 -- 00 05 34,288 Hi. 147 00 05 34,290 -- 00 05 36,090 Letty I bet you have a boyfriend, right? あなた、ボーイフレンドがいるでしょ? 148 00 05 36,092 -- 00 05 37,224 Right. ええ。 149 00 05 37,226 -- 00 05 38,793 What do you think your boyfriend s doing あなたがここで働いている間、 150 00 05 38,795 -- 00 05 40,227 while you re busy here? そのボーイフレンドは何をしていると思う? 151 00 05 40,229 -- 00 05 42,296 Playing "Madden." テレビゲームをしているわ。 152 00 05 42,298 -- 00 05 45,199 He told you that? 彼があなたにそう言ったの? 153 00 05 45,201 -- 00 05 47,134 I made that mistake once. 昔、そういう失敗をしたことがあるわ。 154 00 05 47,136 -- 00 05 48,836 Know where he was? 彼はどこにいたと思う? 155 00 05 48,838 -- 00 05 50,638 Dick deep in my bestie. 私の親友と、やってたのよ。 156 00 05 50,640 -- 00 05 51,906 Xander wouldn t do that. ザンダーはそんなことしないわ。 157 00 05 51,908 -- 00 05 53,974 Yeah, but would your bestie? ええ、でも、あなたの親友はどう? 158 00 05 56,612 -- 00 05 57,845 I can t just leave. 私、ここを離れませんよ。 159 00 05 57,847 -- 00 05 59,447 I m supposed to take Jacob to baseball. ジェイコブを野球に連れていくことになっているの。 160 00 05 59,449 -- 00 06 00,714 I ll take him to baseball. 私が野球に連れていくわ。 161 00 06 00,716 -- 00 06 02,783 You re not allowed to be around him. あなた、彼の近くに居てはいけないのでしょ。 162 00 06 02,785 -- 00 06 04,919 Look, I m sure Estelle told you that. ねえ、それは、エステルがそう言ったのでしょ。 163 00 06 04,921 -- 00 06 06,854 But I m his mom, and I love him. でも、私は彼の母親だし、彼を愛してる。 164 00 06 06,856 -- 00 06 08,756 And Estelle made up that meth-head bullshit. ヤク中の話は、エステルの作り話よ。 165 00 06 08,758 -- 00 06 11,025 I mean, do I look like a meth head? ねえ、私がヤク中に見える? 166 00 06 13,529 -- 00 06 14,895 No. いいえ。 167 00 06 14,897 -- 00 06 17,832 So you tell me, what s it gonna take それじゃ、いくら欲しいか言って。 168 00 06 17,834 -- 00 06 19,834 to get you back on Xander s dick そうすれば、あなたはザンダーの所へ戻れるし、 169 00 06 19,836 -- 00 06 21,969 before that skank gets there first? その裏切り者の親友に寝取られなくて済むわ。 170 00 06 23,072 -- 00 06 24,338 $80? 80ドル? 171 00 06 27,443 -- 00 06 30,744 Are those Jimmy Choos? そのブランド物の靴なら。 172 00 06 32,448 -- 00 06 34,648 [Sighs] 173 00 06 34,650 -- 00 06 36,150 Jacob No. Up! 174 00 06 36,152 -- 00 06 37,852 [Javier groans] I m sorry. すまない。 175 00 06 37,854 -- 00 06 40,087 [Chuckles] It s hard the first time. 最初は難しいよ。 176 00 06 40,089 -- 00 06 42,723 Yeah, it is hard. It s hard the second time, too. ああ、難しいな。2回目でも難しい。 177 00 06 42,725 -- 00 06 46,126 [Both laugh] 178 00 06 46,128 -- 00 06 47,528 Oh, hey, mom. やあ、マム。 179 00 06 47,530 -- 00 06 49,630 Hi. 180 00 06 49,632 -- 00 06 52,299 I died. やられたよ。 181 00 06 52,301 -- 00 06 54,001 Hey, baby. 182 00 06 54,003 -- 00 06 58,072 ♪ ♪ 183 00 06 58,074 -- 00 07 01,709 ♪ I like that thing you do ♪ ♪ あなたの何気ないそれが好きよ 184 00 07 04,413 -- 00 07 06,747 Come on, Jacob, let s go! さあ、ジェイコブ、がんばれ! 185 00 07 06,749 -- 00 07 09,250 Whoo! Come on, buddy, you got this! ああ、もちろんさ、みてろよ! 186 00 07 10,920 -- 00 07 12,353 I hate this game. 俺はこのゲームが嫌いだ。 187 00 07 12,355 -- 00 07 14,154 ♪ Oh, yeah ♪ 188 00 07 14,179 -- 00 07 16,156 Why doesn t he throw the ball so he can hit it? どうして彼は、打てるように ボールを投げないんだ? 189 00 07 16,158 -- 00 07 18,492 - [Sighs] - Don t they want to play? 彼らは、試合をしたくないのか? 190 00 07 18,494 -- 00 07 21,495 In... In... In soccer, we play. ほら・・・サッカーでは、みんながプレーするだろ。 191 00 07 21,497 -- 00 07 23,564 And why are the others just standing there? 他の連中はどうしてあそこで、 突っ立ってるだけなんだ? 192 00 07 23,566 -- 00 07 26,600 - How is this a sport? - In America, cheerleading is a sport. これはどういうスポーツなんだ? - アメリカでは、チアリーディングだってスポーツよ 193 00 07 26,602 -- 00 07 29,403 Cheerleading takes athleticism and skill. チアリーディングには、運動技能と技が必要だろ。 194 00 07 29,405 -- 00 07 31,438 Here we go! さあいけ! 195 00 07 31,440 -- 00 07 35,576 ♪ And all the boys and girls and girls and the boys ♪ すべての男の子も女の子、みんなの、 196 00 07 35,578 -- 00 07 38,145 ♪ They stare ♪ ♪ みんな、あなたに注目してる 197 00 07 38,147 -- 00 07 41,982 ♪ I like your faded jeans ♪ ♪ あなたの色褪せたジーンズが好き 198 00 07 41,984 -- 00 07 44,818 - Ugh. - Jacob! Bring it in. ジェイコブ、こっち来い。 199 00 07 45,821 -- 00 07 47,888 What has he done wrong? 彼が何か悪いことした? 200 00 07 49,903 -- 00 07 51,492 Hey, it s okay! 大丈夫よ! 201 00 07 51,494 -- 00 07 54,495 Let s go! Run it in! Run it in! Run it in! Come on. さあ、走れ!走って来い。 202 00 07 54,497 -- 00 07 57,164 [Exhales sharply] Boo! 203 00 07 57,166 -- 00 07 59,533 Boo! 204 00 07 59,535 -- 00 08 01,268 [Sighs] Sorry, kid. すまんな。 205 00 08 01,270 -- 00 08 02,202 Whatever. なんでもないよ。 206 00 08 02,204 -- 00 08 04,505 I know you wanna impress your guests. 君のお客さんに、いいとこ見せたいのはわかる。 207 00 08 04,507 -- 00 08 07,680 But what s worse... Them seeing you not play, だが、残念だが・・・ あの人たちは、君のプレイを見ていない。 208 00 08 07,705 -- 00 08 09,505 or them seeing you choke again? 緊張して君がまた失敗するのを見たがるか? 209 00 08 10,846 -- 00 08 12,713 Who are those guys, anyway? それで、あの人たちは誰なんだ? 210 00 08 12,715 -- 00 08 13,747 Just friends. ただの友達。 211 00 08 13,749 -- 00 08 15,282 From where? どこのやつだ? 212 00 08 15,284 -- 00 08 16,917 Uh, life. ああ、大切な人。 213 00 08 16,919 -- 00 08 18,819 Jacob, who are those people? ジェイコブ、あの人たちは誰なんだ? 214 00 08 18,821 -- 00 08 21,889 [Bat clinks, cheering] 215 00 08 25,328 -- 00 08 27,561 She told me not to tell you. あなたに言っちゃいけない、って。 216 00 08 27,563 -- 00 08 29,096 What the heck does that mean? 一体どういう意味だ? 217 00 08 29,098 -- 00 08 30,731 She knows people like you freak out 彼女のような人に、あなたのような人が会うと、 218 00 08 30,733 -- 00 08 32,132 when they meet somebody like her. 驚かせてしまうだろう、って。 219 00 08 32,134 -- 00 08 34,201 - Like who? - She s my aunt. 誰なんだ? - 僕のおばです。 220 00 08 34,203 -- 00 08 36,804 [Scoffs] I ve met aunts before. 君のおばさんには、前に会ったことがある。 221 00 08 36,806 -- 00 08 38,939 - But she s a model. - A model? でも、彼女、モデルなんです。 - モデル? 222 00 08 38,941 -- 00 08 40,441 She s super famous. 彼女、とっても有名で。 223 00 08 42,178 -- 00 08 44,511 She s hot, but I ve never seen her before. 確かに魅力的だが、見たことないな。 224 00 08 44,513 -- 00 08 45,913 Yeah, you have. ええ、あなたは。 225 00 08 45,915 -- 00 08 47,881 - No, I... I know models. - [Bat clinks, cheering] いや俺は・・・モデルは知ってるぞ。 226 00 08 47,883 -- 00 08 50,551 You play "Grand Theft Auto," right? "グランド・セフト・オート"っていうゲーム、 やったでしょ? 227 00 08 50,553 -- 00 08 52,052 Yeah. ああ。 228 00 08 52,054 -- 00 08 56,357 Well, they designed all the prostitutes after her. じゃあ、そこに出てくる娼婦たちが、 彼女をもとにデザインされたんだ。 229 00 08 59,795 -- 00 09 03,063 They re looking over here. Why are they looking over here? 彼ら、こっちを見てるわ。 どうしてこっちを見てるのかしら? 230 00 09 03,065 -- 00 09 04,865 They re watching the game. 彼らは、この試合を見てるよ。 231 00 09 04,867 -- 00 09 06,400 He s staring right at me. あの男、私のことをじっと見ているわ。 232 00 09 06,402 -- 00 09 08,402 If that guy knows about the restraining order, 彼が接近禁止命令のことを知っていたら、 233 00 09 08,404 -- 00 09 10,070 I m screwed. 私、捕まるわ。 234 00 09 10,072 -- 00 09 11,305 Shit. ちくしょう。 235 00 09 11,307 -- 00 09 12,573 Who s the guy? あの男は誰だ? 236 00 09 12,575 -- 00 09 14,541 - Her gardener. - What? 彼女の庭師だよ。 - 何だって? 237 00 09 14,543 -- 00 09 16,010 She takes him everywhere. 彼女は彼をどこへでも連れて行くんだ。 238 00 09 16,012 -- 00 09 17,411 That s what rich people do. 金持ちっていうのはそういうことをするんだ。 239 00 09 17,413 -- 00 09 19,947 - Now you re shitting me. - No, I m not. 俺をからかってんのか? - からかってないよ。 240 00 09 19,949 -- 00 09 22,016 Do you know any rich people? 誰か金持ちの知り合いがいる? 241 00 09 24,153 -- 00 09 25,486 I guess not. たぶん、いないな。 242 00 09 25,488 -- 00 09 28,322 Well, that s what they do. 金持ちっていうのはああいうこと、するんだよ。 243 00 09 28,324 -- 00 09 30,758 ♪ ♪ 244 00 09 30,760 -- 00 09 32,054 Hey, Aunt Becky. やあ、ベッキーおばさん。 245 00 09 32,079 -- 00 09 33,994 Time to go, kiddo. さあ、いくわよ。 246 00 09 33,996 -- 00 09 36,830 It s, uh... ああ、その・・・ 247 00 09 36,832 -- 00 09 39,433 It s... It s the third inning! まだ、3回だぞ! 248 00 09 41,904 -- 00 09 44,538 [Indistinct chatter] 249 00 09 48,344 -- 00 09 50,811 [Telephone rings in distance] 250 00 09 51,747 -- 00 09 53,914 [Exhales sharply] 251 00 09 57,820 -- 00 10 00,254 Congratulations. You did it! おめでとう。ついにやったな! 252 00 10 00,256 -- 00 10 02,256 I didn t know if you had it in you, やればできるじゃないか、 253 00 10 02,258 -- 00 10 04,091 but you actually did it, Todd. ついにやったな、トッド。 254 00 10 04,093 -- 00 10 06,960 You took my office. Good for you. 私のオフィスは君のものだ。おめでとう。 255 00 10 06,962 -- 00 10 08,762 I knew you wouldn t need it anymore, このオフィスはもう、あんたに必要ないだろうし、 256 00 10 08,764 -- 00 10 10,397 and it s just so great. [Chuckles] こうなってとてもよかったよ。 257 00 10 10,399 -- 00 10 12,266 Rashida was gonna bring you your stuff. 君の荷物とかは、ラシダに運ばせたよ。 258 00 10 12,268 -- 00 10 14,835 You re right. I don t need an office. 君の言うとおりだ。私にこのオフィスは必要ない。 259 00 10 14,837 -- 00 10 16,103 Because I quit. 私は辞めるのでね。 260 00 10 16,105 -- 00 10 17,638 You can t quit. 辞めるのは無理だな。 261 00 10 17,640 -- 00 10 20,574 Anybody can quit anything, Todd. 辞めることは、誰にも許された自由だよ、トッド。 262 00 10 20,576 -- 00 10 22,228 No. [Laughs] ちがうな。 263 00 10 22,253 -- 00 10 24,878 [Singsong voice] You can t quit, because you were already fired. 君は辞められない、なぜなら君は、 すでに、首になっているからだ。 264 00 10 24,880 -- 00 10 26,680 Was I? 私が、かね? 265 00 10 26,682 -- 00 10 28,248 I don t think so. そうは思わないがね。 266 00 10 28,250 -- 00 10 30,884 - I m positive. - I think I would know if I was fired. 間違いのないことだ。 - 首にされると知るだろうとは思うがね。 267 00 10 30,886 -- 00 10 32,119 You were definitely fired. 確かに君は首にされたんだ。 268 00 10 32,121 -- 00 10 33,921 Eh... I m not so sure. ああ・・・よくわからないんだが。 269 00 10 33,923 -- 00 10 36,290 Did anyone hear me being fired? 誰か、私に首だと告げたかね? 270 00 10 39,628 -- 00 10 42,396 Fine. I m firing you now. いいよ。今、私が君を首にする。 271 00 10 42,398 -- 00 10 44,998 You can t fire someone who s already quit. すでに辞めた人間を、首にはできないよ。 272 00 10 45,000 -- 00 10 46,867 This is the kind of bad management 管理者として能力不足だということだな、 273 00 10 46,869 -- 00 10 48,969 that made me want to quit to begin with. 初めから私に、辞めたいと思わせるようではね。 274 00 10 50,806 -- 00 10 52,039 Don t worry, Todd. 心配するな、トッド。 275 00 10 52,041 -- 00 10 54,074 I ll be honest with my exit paperwork. 引継ぎは誠実にやるし、 276 00 10 54,076 -- 00 10 57,578 You ll get all the support you need. 君に必要なサポートは、すべてやるよ。 277 00 10 57,580 -- 00 11 01,014 ♪ ♪ 278 00 11 05,154 -- 00 11 07,521 Christian Woodhill? クリスティアン・ウッドヒルさん? 279 00 11 07,523 -- 00 11 09,189 Who s asking? あなた方は? 280 00 11 09,191 -- 00 11 12,626 We re going to assume you know how this works. これをどう使うかは、あなたがよくご存じでしょう。 281 00 11 20,803 -- 00 11 22,402 What do you want to eat? あなたは何が食べたい? 282 00 11 25,007 -- 00 11 27,074 We re almost at the ordering thing. すぐに、私たちの注文の順番よ。 283 00 11 29,178 -- 00 11 31,211 Jacob, what s the deal? ジェイコブ、どうしたの? 284 00 11 32,181 -- 00 11 34,081 Jacob, you are way too into your phone. ジェイコブ、携帯に夢中になりすぎよ。 285 00 11 34,083 -- 00 11 35,357 - What are you doing?! - Nothing. 何するんだよ?! - なにも。 286 00 11 35,381 -- 00 11 37,050 I just need to know what you want to eat. ただちょっと、あなたが何を食べたいか、 知りたいだけ。 287 00 11 37,052 -- 00 11 38,919 - I m not hungry! - You have to eat. お腹すいてないよ! - 食べなきゃだめよ。 288 00 11 38,921 -- 00 11 40,454 I only have to eat when I m hungry. 食べなきゃなんないのは、お腹すいてる時だけだよ。 289 00 11 40,456 -- 00 11 41,321 True. そう。 290 00 11 41,346 -- 00 11 43,247 I don t even like this place. こういう場所、僕、嫌いなんだ。 291 00 11 43,272 -- 00 11 45,338 This is your favorite place. あなたの好きな場所でしょ。 292 00 11 45,340 -- 00 11 47,941 It was my favorite place when I was five. 僕が5歳の頃は、好きな場所だったよ。 293 00 11 47,943 -- 00 11 49,209 Oh. ああ。 294 00 11 49,211 -- 00 11 51,878 Why did you make me leave baseball? どうして野球場から連れ出したんだよ? 295 00 11 51,880 -- 00 11 53,346 Now you re mad at i me? /i じゃあ、私に怒っているの? 296 00 11 53,348 -- 00 11 54,648 Kind of. ちょっとね。 297 00 11 54,650 -- 00 11 58,790 We left because... Because baseball sucks. それは・・・野球がつまんないからよ。 298 00 11 58,815 -- 00 11 59,986 You weren t having fun. あなたも楽しくなかったでしょ。 299 00 11 59,988 -- 00 12 01,121 Yes, I was. そんなことないよ。楽しかったよ。 300 00 12 01,123 -- 00 12 02,622 Well, fine, if you were. それなら、よかったわ。 301 00 12 02,624 -- 00 12 04,925 But it didn t seem like you were. でも、そういうふうには見えなかったわよ。 302 00 12 04,927 -- 00 12 07,270 But now we re here, so tell me what you want. それに、今はここにいるんだし、 あなたが欲しいものを言ってよ。 303 00 12 07,295 -- 00 12 09,696 I told you, I m not hungry! 言ったでしょ、僕はお腹すいてないんだ! 304 00 12 09,698 -- 00 12 10,931 Oh, let s go. そう、行きましょう。 305 00 12 10,933 -- 00 12 12,265 - What? - Let s go. ええ? - 行って。 306 00 12 12,267 -- 00 12 13,800 Jacob isn t hungry. ジェイコブはお腹すいてないって。 307 00 12 13,802 -- 00 12 15,235 [Sighs] 308 00 12 19,775 -- 00 12 22,375 - Jacob Can I have my phone back? - No. 僕の携帯、返してもらえる? - だめよ。 309 00 12 24,446 -- 00 12 27,747 Hey, Jacob, who wrote those texts to you? なあ、ジェイコブ、 君へのあのメールは、誰が書いたんだ? 310 00 12 30,786 -- 00 12 32,719 Are they from your teammates? チームメイトからか? 311 00 12 32,721 -- 00 12 34,254 Yeah. そうだよ。 312 00 12 34,256 -- 00 12 35,917 Assholes. ろくな奴らじゃないな。 313 00 12 35,942 -- 00 12 37,257 They called me a pussy. 僕のこと、女々しい、って。 314 00 12 37,259 -- 00 12 38,592 I know. I saw. ああ。見たよ。 315 00 12 38,594 -- 00 12 41,695 But that is not a cool thing for teammates to do. だが、チームメイトをそんなふうに言うのは、 カッコ悪いことだな。 316 00 12 44,266 -- 00 12 46,032 Jacob, is your seat belt on? ジェイコブ、シートベルトはしてるか? 317 00 12 46,034 -- 00 12 47,134 Yeah. ああ。 318 00 12 47,136 -- 00 12 49,336 [Tires squeal] 319 00 12 49,338 -- 00 12 50,937 ♪ Pack your backpack ♪ ♪ バックパックを背負って出かけよう 320 00 12 50,939 -- 00 12 53,807 ♪ Swingin , bangin , rollin deep like the Rat Pack ♪ ♪ 軽快に、リズムに乗って、踊るように ♪ まるでラットパックのように 321 00 12 53,809 -- 00 12 56,243 What are you doing?! あなた、何してるの?! 322 00 12 56,268 -- 00 12 58,945 Are you okay? You know, the thing about baseball いいかい、野球ってやつはな、 323 00 12 58,947 -- 00 13 01,081 is that it s a game, it s not a sport. あれはゲームであって、スポーツじゃないんだよ。 324 00 13 01,083 -- 00 13 02,749 You need a sport. 君はスポーツをやらなきゃ。 325 00 13 02,751 -- 00 13 04,684 Do you know what is a sport? スポーツっていうのが何だか、知ってるか? 326 00 13 04,686 -- 00 13 05,685 Soccer. サッカーだよ。 327 00 13 05,687 -- 00 13 07,721 Don t you call it "futbol"? "フットボール"でしょ、あなた方にとっては。 328 00 13 07,723 -- 00 13 11,158 - Yes. Thank you. - No problem. そうだ。ありがとう。 - どういたしまして。 329 00 13 11,160 -- 00 13 13,560 ♪ Even if the road is long ♪ ♪ その道がいかに遠くとも、 330 00 13 13,562 -- 00 13 16,410 ♪ And I m many, many miles from home, yeah ♪ ♪ 故郷からどれほど離れようとも、 331 00 13 29,749 -- 00 13 32,517 These stores, they re tricky. こういう場所には、意外な店があるものだよ。 332 00 13 32,519 -- 00 13 33,918 Sometimes the food is over here, こっちに食べ物があったり、 333 00 13 33,920 -- 00 13 35,887 but sometimes the food is over there. あっちにあったりする。 334 00 13 35,889 -- 00 13 37,622 Letty This place grosses me out. この場所、気分が悪くなるわ。 335 00 13 37,624 -- 00 13 40,158 I haven t been here since I was 16. ここは、16歳の時以来かしら。 336 00 13 40,160 -- 00 13 41,926 You know, where the food is changes everything. まあ、食べ物があれば、すべてが変わるさ。 337 00 13 41,928 -- 00 13 43,817 You ll think, "How much can it change? 君はこう思ってる、"すべてが変わるですって? 338 00 13 43,842 -- 00 13 45,129 Why didn t they just flip it?" そんなの、そう簡単にできることじゃないのよ。" 339 00 13 45,131 -- 00 13 47,598 Not exactly cause if you want to get in and get out quickly, 何かを始めて、すぐにそれを 放り出してしまうのなら、 340 00 13 47,600 -- 00 13 49,100 you have to know. まあ、そうなるよな。 341 00 13 49,125 -- 00 13 52,349 Nana used to make me camp outside here every Black Friday. ナナは、毎年、感謝祭の翌日になると、 この場所へキャンプに連れてきてくれた。 342 00 13 52,374 -- 00 13 54,438 Thanksgiving dinner at noon and by 2 00... 感謝祭のディナーが正午から2時までで・・・ 343 00 13 54,440 -- 00 13 56,707 we d be here with the rest of the cattle. その食事の残りを持って、ここへ来たのよ。 344 00 13 56,709 -- 00 13 58,335 Electronics... 電気製品・・・ 345 00 13 58,360 -- 00 14 00,394 Cold as shit, nowhere to pee, ただクソ寒いだけ、トイレもなくて、 346 00 14 00,416 -- 00 14 02,149 all night long for seven bucks off それで、一晩、7ドル、 347 00 14 02,151 -- 00 14 04,518 a generic Taiwanese deep fryer. 台湾製の天ぷら鍋サービス付き。 348 00 14 04,520 -- 00 14 07,120 Because if anyone knows how to make Southern fried chicken, 南部のフライドチキンの作り方を知っている人は、 349 00 14 07,122 -- 00 14 09,022 it s people from Taiwan. 皆、台湾出身者だということね。 350 00 14 09,024 -- 00 14 11,725 Here we go. Sporting goods. ほら、スポーツ用品だ。 351 00 14 11,727 -- 00 14 13,126 [Sighs] 352 00 14 13,128 -- 00 14 15,662 - How about this one? - I like it. こいつはどうだ? - いいね。 353 00 14 15,664 -- 00 14 18,165 Looks good. Let s go. 良さそうじゃない。買いましょう。 354 00 14 18,167 -- 00 14 19,967 No, we have to test it first. だめだ、まず、テストしなきゃ。 355 00 14 19,969 -- 00 14 21,468 - Test it? - Yeah. テスト? - そうさ。 356 00 14 21,470 -- 00 14 24,104 We have to test the ball. ボールをテストするんだよ。 357 00 14 24,106 -- 00 14 25,706 And all the other balls. 他のボールも全部ね。 358 00 14 25,708 -- 00 14 28,508 ♪ ♪ 359 00 14 28,510 -- 00 14 29,543 Nope. だめだな。 360 00 14 30,679 -- 00 14 32,412 [Sighs] 361 00 14 36,852 -- 00 14 38,085 [Laughs] 362 00 14 38,087 -- 00 14 39,987 Not a big fan of a green ball. 緑のボールはどうかな。 363 00 14 40,656 -- 00 14 43,490 Not a big fan... You know, the grass is green, gets... どうかなって・・・ほら、芝生は緑だろ・・・ 364 00 14 43,492 -- 00 14 46,860 You know what? How do you feel about this one? どうかな、これなんかは? 365 00 14 46,862 -- 00 14 48,462 Jacob You don t think it s too bright? ちょっと明るすぎないかな? 366 00 14 48,464 -- 00 14 49,963 No way. まさか。 367 00 14 49,965 -- 00 14 51,531 Yeah, maybe you re right. うん、君の言うとおりだ。 368 00 14 51,533 -- 00 14 53,634 You know what? Let s go classic. じゃあほら、古いデザインのやつでいこう。 369 00 14 53,636 -- 00 14 56,203 ♪ ♪ 370 00 14 56,205 -- 00 14 58,472 What if it gets confused with someone else s? 他の人のと間違わないかな? 371 00 14 58,474 -- 00 15 00,107 That is the risk of a classic ball, yeah. 古いデザインのボールは、それが問題だな、うん。 372 00 15 00,109 -- 00 15 01,575 Then I ll buy you another ball. じゃ、私が別のボールを買ってあげるわよ。 373 00 15 01,577 -- 00 15 05,045 Would one of you, please, just choose a ball? あなた方のどちらかが、 ただ、選べばいいだけでしょ? 374 00 15 06,749 -- 00 15 08,181 Jacob. ジェイコブ。 375 00 15 08,183 -- 00 15 10,083 Jacob, wait. I... I didn t... Stand up. ジェイコブ、待って。私は・・・ただ・・・ - ほら、立って。 376 00 15 10,953 -- 00 15 13,020 Hey, Jacob. Wait. Wait. なあ、ジェイコブ。待て。待て。 377 00 15 13,022 -- 00 15 15,188 You can t run away, buddy. 逃げちゃだめだ。 378 00 15 15,190 -- 00 15 18,258 Listen, you are going to take your time なあ、存分に時間を使えばいいよ、 379 00 15 18,260 -- 00 15 20,427 until you are happy, okay? 君が納得いくまでな。 380 00 15 20,429 -- 00 15 21,995 And your mom s gonna help you. 君のママがそれを手伝ってくれる。 381 00 15 21,997 -- 00 15 23,797 Time for the big guns. さて、そろそろ奥の手だ。 382 00 15 23,799 -- 00 15 25,499 I know the absolute, ultimate way 最適のサッカーボールを選ぶ 383 00 15 25,501 -- 00 15 27,768 to pick the best soccer ball. 最終手段があるんだよ。 384 00 15 27,770 -- 00 15 29,703 - Okay? - Okay. いいかい?よし。 385 00 15 29,705 -- 00 15 30,704 Toss it to him. 彼にボールをトスしてくれ。 386 00 15 36,145 -- 00 15 38,545 No, no, no, no, no, no. だめ、だめ、だめ。 387 00 15 38,547 -- 00 15 39,946 To his head. 頭に向かってトスするんだ。 388 00 15 39,948 -- 00 15 42,015 At his head? 頭に? 389 00 15 42,017 -- 00 15 44,284 Yeah. Ready? そうだよ。いいかい? 390 00 15 44,286 -- 00 15 45,619 Okay. ええ。 391 00 15 48,223 -- 00 15 50,991 [Chuckling] There you go. Now, try this one. Wait. その調子。さあ、今度は。待ってろ。 392 00 15 52,428 -- 00 15 54,027 Try this one. 今度はこいつで。 393 00 15 54,029 -- 00 15 55,495 Okay, ready? さあ、いい? 394 00 15 57,966 -- 00 15 59,199 Hey. 395 00 15 59,201 -- 00 16 00,801 Let s go, mom. もう一度、マム。 396 00 16 00,803 -- 00 16 02,602 - Yay! - There you go. That was good. その調子。うまいじゃないか。 397 00 16 02,604 -- 00 16 05,072 [Laughs] 398 00 16 05,074 -- 00 16 07,441 - So it s the red one? You sure? - I m sure. じゃ、その赤いのでいいのね? - いいよ。 399 00 16 07,443 -- 00 16 09,776 Oh, wait. What about shoes? ああ、待って。靴はどうするの? 400 00 16 09,778 -- 00 16 12,012 Don t you need these special soccer shoes? こういう特別なサッカー靴が必要なんじゃないの? 401 00 16 12,014 -- 00 16 13,880 - They re called cleats. - Right. スパイクシューズだよ。 - そうそう。 402 00 16 13,882 -- 00 16 15,048 Cleats. スパイクね。 403 00 16 15,050 -- 00 16 16,550 I got this. だからそう言ったよ。 404 00 16 16,552 -- 00 16 17,884 Okay. そうね。 405 00 16 19,021 -- 00 16 24,224 Woman over P.A. i Two large bags of soil down in Home Goods. /i 406 00 16 24,226 -- 00 16 25,325 I ll be right here. すぐに戻るわね。 407 00 16 25,327 -- 00 16 26,993 You can go. Okay. うん。わかった。 408 00 16 28,864 -- 00 16 30,697 i Attention shoppers, we have a sale /i お客様にお知らせいたします。当店7番通路にて、 409 00 16 30,699 -- 00 16 35,102 i on all camping equipment in aisle 7. /i キャンプ用品すべてのセールを行っております。 410 00 16 35,104 -- 00 16 38,004 I thought those glasses were for seeing far away. そのメガネ、遠くを見るためのものだと 思っていたわ。 411 00 16 38,006 -- 00 16 40,006 They re bifocals. 遠近両用だよ。 412 00 16 40,008 -- 00 16 41,575 Bifocals are for old people. 遠近両用は、年寄りのためのものよ。 413 00 16 41,577 -- 00 16 43,310 Then I am an old person. じゃあ俺は、年寄りなんだ。 414 00 16 43,312 -- 00 16 45,879 Wait. Go back. Scroll down. 待って。戻して。スクロールして。 415 00 16 45,881 -- 00 16 48,014 - To what? - That. どうしたんだ? - あれよ。 416 00 16 49,017 -- 00 16 51,051 Is that a man... a horse? 人と・・・馬? 417 00 16 51,053 -- 00 16 52,786 Yeah. ああ。 418 00 16 52,788 -- 00 16 54,654 Why? どういうこと? 419 00 16 54,656 -- 00 16 56,656 He must like it. それが好きなんだろうな。 420 00 16 56,658 -- 00 16 57,591 What is this? これは何? 421 00 16 57,593 -- 00 16 59,126 It s an online marketplace. ネット上の売り買いの場所だ。 422 00 16 59,128 -- 00 17 01,194 It s how I find work sometimes. こうやって俺は、時々仕事を見つける。 423 00 17 01,196 -- 00 17 03,029 And you do this in public? あなた、公共の場所でこれをするの? 424 00 17 03,031 -- 00 17 04,498 Yeah, I don t use my own computer ああ、俺は自分のコンピュータを使わない。 425 00 17 04,500 -- 00 17 07,334 in case it gets stolen by a thief like you. お前みたいな泥棒に盗まれても困るからな。 426 00 17 07,336 -- 00 17 08,969 What does sodomizing a horse have to do with... 馬とやるってどうやって・・・ 427 00 17 08,971 -- 00 17 10,370 Shh, shh, shh, shh. シー、シー、声がでかい。 428 00 17 10,372 -- 00 17 11,972 I wasn t going to say it out loud. 大きな声で話してないでしょ。 429 00 17 11,974 -- 00 17 14,508 Well, it seemed like you were about to say it out loud. 今まさに大きな声で話してただろ。 430 00 17 16,111 -- 00 17 18,745 It s not just... すこしは・・・ 431 00 17 18,747 -- 00 17 20,580 There are other listings. 誰が聞いているか、わからないぞ。 432 00 17 20,582 -- 00 17 23,617 People pay for all sorts of things on the Deep Web. ディープ・ウェブの世界では、 あらゆるものが取引される。 433 00 17 23,619 -- 00 17 26,119 The Deep Web? ディープ・ウェブ? 434 00 17 26,121 -- 00 17 28,722 So why don t you do something else? あなた、他のこともやったらいいのに。 435 00 17 28,724 -- 00 17 31,491 See, this guy just wants you to watch him... the horse. ほら、この人、ただ見てて欲しいだけなのよ。 - 何を? 436 00 17 31,493 -- 00 17 35,061 That s not so bad. That s easier than what you do. 悪くないじゃない。 あなたのやってることより、もっと簡単よ。 437 00 17 35,063 -- 00 17 36,296 It sounds worse. もっと酷そうだな。 438 00 17 36,298 -- 00 17 38,899 Oh, wait, no. He s only paying 4 Bitcoins. ねえ、なにこれ。彼の支払いは、4ビットコイン。 439 00 17 38,901 -- 00 17 40,867 That s, uh...$2,000. それは・・・2千ドルだな。 440 00 17 40,869 -- 00 17 42,435 - What? - Mm-hmm. なにそれ? 441 00 17 42,437 -- 00 17 44,571 Well, why do they call it a Bitcoin? どうしてビットコインというの? 442 00 17 44,573 -- 00 17 46,740 - I don t know. - A Bitcoin sounds smaller than a coin. さあな。 - ビットコインじゃ、コインより小さいじゃない。 443 00 17 46,742 -- 00 17 49,576 It does, but it s much bigger. だな、けれど、かなり大きいな。 444 00 17 49,578 -- 00 17 52,512 Hey, maybe there s a job in here for me. ねえ、もしかしたらここに、 私に適した仕事があるかも。 445 00 17 52,514 -- 00 17 54,347 Hey. 446 00 17 54,349 -- 00 17 56,583 - This is you? - Yeah. これがあなた? - ああ。 447 00 17 56,585 -- 00 17 58,652 [Chuckles] Philanthropist. フィランソロピスト(社会奉仕家) 448 00 17 58,654 -- 00 18 00,420 You only have four and a half stars? 星4つ半しかないじゃない。 449 00 18 00,422 -- 00 18 02,355 But that s a good thing. The most is five. それはいい評価なんだよ。満点は星5つだから。 450 00 18 02,357 -- 00 18 05,158 No, that means someone probably gave you a one. 違うわ、たぶん、あなたの評価を 星1つにした人がいたのよ。 451 00 18 05,160 -- 00 18 06,893 Who gave you a one? あなたに星1つの評価をしたのは誰? 452 00 18 08,096 -- 00 18 11,965 i May I have an associate in aisle 5, please? /i 5番通路に応援、お願いします。 453 00 18 11,967 -- 00 18 13,266 Where did you find that? それ、どこで見つけたの? 454 00 18 13,268 -- 00 18 15,335 Nobody uses the regular Internet anymore. 通常のインターネットでは無理だな。 455 00 18 15,337 -- 00 18 16,570 Get Jacob. Let s go. ジェイコブの所に戻ろう。 456 00 18 16,572 -- 00 18 18,338 i Down to the loading dock. /i 荷物の搬出口までお下がりください。 457 00 18 18,340 -- 00 18 20,874 i Down to the loading dock, please. /i 荷物の搬出口までお下がりください。 458 00 18 26,515 -- 00 18 30,617 [Indistinct chatter] 459 00 18 30,619 -- 00 18 32,118 Jacob? ジェイコブ? 460 00 18 33,755 -- 00 18 34,955 Jacob? ジェイコブ? 461 00 18 34,957 -- 00 18 38,091 Call his phone. 彼の携帯に電話してみろ。 462 00 18 38,093 -- 00 18 39,359 Oh, my God. ああ、なんてこと。 463 00 18 39,361 -- 00 18 42,062 I still have his phone. 彼の電話、まだ私が持ってるわ。 464 00 18 42,064 -- 00 18 44,531 Jacob? Jacob! ジェイコブ?ジェイコブ! 465 00 18 46,134 -- 00 18 47,834 Jacob! ジェイコブ! 466 00 18 50,706 -- 00 18 52,205 Jacob! ジェイコブ! 467 00 18 54,209 -- 00 18 55,508 Jacob! ジェイコブ! 468 00 18 57,446 -- 00 18 59,546 Did you find him? 彼を見つけた? 469 00 18 59,548 -- 00 19 00,847 No. いいや。 470 00 19 12,830 -- 00 19 14,783 Have you seen a black kid? He s like this tall. 肌の黒い少年を見なかった?背丈はこれくらいで。 471 00 19 14,785 -- 00 19 17,452 He s wearing a baseball uniform. Did he walk out of the store? 服装は、野球のユニフォームよ。 店の外へ出て行かなかった? 472 00 19 17,454 -- 00 19 18,720 No, ma am. 見てないわ。 473 00 19 18,722 -- 00 19 20,655 - He s not here. - We ll find him. 彼、ここにはいないわ。 - 俺たちで、彼を見つけよう。 474 00 19 20,657 -- 00 19 23,201 Where? We already checked the whole store. どこで?この店中、もう探したのよ。 475 00 19 23,226 -- 00 19 24,926 I just told you I can t find my kid. 子供が見つからないって、今、言ったでしょ。 476 00 19 24,928 -- 00 19 26,427 This is what we re going to do. 俺たちで見つけるよ。 477 00 19 26,429 -- 00 19 28,263 No, you don t get to decide what we do. だめ、あなたが決めないで。 478 00 19 28,265 -- 00 19 30,098 Fine, you decide. いいよ、君が決めろ。 479 00 19 30,100 -- 00 19 31,399 Look, we don t have any change. ねえ、お釣りはないのよ。 480 00 19 31,401 -- 00 19 32,967 People don t have change anymore. あなたにあげるお金はないわ。 481 00 19 32,969 -- 00 19 35,170 I am looking for my child! 今、私は、子供を探しているのよ! 482 00 19 35,172 -- 00 19 36,838 Oh, God. [Breathing heavily] ああ、どうしよう。 483 00 19 36,840 -- 00 19 38,139 What are you doing? Who are you calling? 何してる?誰に電話するんだ? 484 00 19 38,141 -- 00 19 39,874 - Christian. - Why? クリスティアンよ。 - どうして? 485 00 19 39,876 -- 00 19 41,609 It s not like I can call the actual cops. 私が、実際の警察に電話できると思う? 486 00 19 41,611 -- 00 19 43,478 He ll know what to do. 彼なら事情をわかってくれる。 487 00 19 48,451 -- 00 19 50,218 Are you a detective? あなたは刑事さん? 488 00 19 51,755 -- 00 19 53,521 No. いいえ。 489 00 19 53,523 -- 00 19 56,391 I don t work here. 私はここの職員じゃない。 490 00 19 56,393 -- 00 19 58,226 Okay. それで。 491 00 20 02,999 -- 00 20 04,632 [Slurping] 492 00 20 07,504 -- 00 20 09,637 One sec. ちょっと待ってね。 493 00 20 14,945 -- 00 20 17,011 [Cups thud] 494 00 20 20,984 -- 00 20 24,085 [Humming] 495 00 20 28,859 -- 00 20 30,558 [Sighs] 496 00 20 40,770 -- 00 20 43,004 Ah. 497 00 20 43,006 -- 00 20 45,240 Unroll them. 包みを開けてみて。 498 00 20 45,242 -- 00 20 46,708 What? え? 499 00 20 46,710 -- 00 20 50,511 Unroll the sweaters. セーターよ。開けてみて。 500 00 20 50,513 -- 00 20 52,347 [Sighs] 501 00 21 05,061 -- 00 21 07,428 Rhonda Lashever. ロンダ・ラシェヴァ 502 00 21 07,430 -- 00 21 09,530 FBI. FBIよ。 503 00 21 09,532 -- 00 21 10,965 Thrilled to meet you. あなたに会えて、ドキドキだわ。 504 00 21 10,967 -- 00 21 14,602 ♪ ♪ 505 00 21 14,604 -- 00 21 17,561 Why did I take his stupid phone? どうして私が彼の電話を持ってんのよ? 506 00 21 17,586 -- 00 21 20,124 Because you re his mother and that s what parents do. 君が彼の母親だからだろ。 親っていうのはそうするものだ。 507 00 21 20,149 -- 00 21 21,946 They... They... They take their kids phones away. 親は・・・親だから・・・ 子供の電話を取り上げる。 508 00 21 21,970 -- 00 21 24,003 - I can t do this. - This happens all the time. 私にはできない。 - よくあることだよ。 509 00 21 24,005 -- 00 21 26,906 Yeah, to normal moms without restraining orders. ええ、接近禁止命令のない普通の母親ならばね。 510 00 21 26,908 -- 00 21 28,541 Why did I think this would work? どうして私、こんなことが うまくいくと思ったのかしら? 511 00 21 28,543 -- 00 21 30,910 It was just a trip to a store. 店に買い物に来ただけだろ。 512 00 21 30,912 -- 00 21 34,714 No, it s this whole... I came here to... 違うのよ、このすべてのこと・・・ 私がここに来たのはね・・・ 513 00 21 37,886 -- 00 21 39,519 I stole the money. あのお金を盗んだのは、私なの。 514 00 21 39,521 -- 00 21 41,888 [Sighs] I knew it. だと思ってたよ。 515 00 21 41,890 -- 00 21 43,189 But I didn t actually steal it. でも、実際に盗んだのは私じゃないのよ。 516 00 21 43,191 -- 00 21 44,924 Christian and I took it from two idiots 最初に盗もうとした間抜けが2人いて、 517 00 21 44,926 -- 00 21 46,125 who tried to steal it first. クリスティアンと私が、それを横取りした。 518 00 21 46,127 -- 00 21 47,787 Well, that is still stealing. ああ、あれはまだ、盗まれたままだ。 519 00 21 47,812 -- 00 21 49,740 It s my sister s... money! そしてあの金は・・・俺の姉の金なんだぞ! 520 00 21 49,765 -- 00 21 53,099 It s not your sister s... money. It s the hotel s... money. あれは、あなたのお姉さんのお金じゃないでしょ。 あのホテルのお金よ。 521 00 21 53,102 -- 00 21 54,468 She s just a manager. 彼女はただの支配人でしょ。 522 00 21 54,470 -- 00 21 56,970 They have insurance for that shit. あんなの、保険があるでしょ。 523 00 21 56,972 -- 00 21 57,948 - [Sighs] - Woman Seriously? 524 00 21 57,972 -- 00 21 59,259 Look, I split it with Christian ねえ、あのお金はクリスティアンと山分けして、 525 00 21 59,284 -- 00 22 00,994 and now I have over a hundred grand, 私は今、10万ドル以上持ってる、 526 00 22 01,019 -- 00 22 02,736 so I came here to try to... だから、ここへ来た目的は・・・ 527 00 22 02,745 -- 00 22 04,322 Yeah, to get Jacob. I understand. ああ、ジェイコブを取り戻すんだな、わかってるよ。 528 00 22 04,347 -- 00 22 06,713 - Do you? - Of course I do! 手伝ってくれるの? - だから、やってるじゃないか! 529 00 22 06,715 -- 00 22 09,967 And now he could be anywhere, and I did that to him. そして今、彼は行方知れず、私のせいだわ。 530 00 22 09,992 -- 00 22 11,124 I m the worst. 私って最低。 531 00 22 14,256 -- 00 22 16,890 No, you re not the worst. We ll find him. いや、君は最低じゃないよ。 俺たちで彼を見つければいい。 532 00 22 16,892 -- 00 22 19,193 [Crying] 533 00 22 19,195 -- 00 22 21,862 - Shit, I have to call the cops. - No. No. No. だめ、警察に電話しなくちゃ。 - だめだ、だめだ。 534 00 22 21,864 -- 00 22 24,431 They will know you violated the restraining order. 君が接近禁止命令を破ったことがバレるよ。 535 00 22 24,433 -- 00 22 26,540 Obviously, but what am I supposed to do? たぶんね、けれど、だから何? 536 00 22 26,565 -- 00 22 28,562 They will send you back to prison. You re not calling the cops. 君は、刑務所に逆戻りだ。警察には電話するなよ。 537 00 22 28,586 -- 00 22 29,548 - No, I am. - Give me the phone. いいえ、電話する。 - だめだ、電話を寄こせ。 538 00 22 29,572 -- 00 22 30,671 - No, I m calling them. - Give me the phone. だめよ、今電話してる。 - 電話を寄こせ。 539 00 22 30,695 -- 00 22 32,539 - Just give me... - I m calling them! 今すぐ電話を渡すんだ・・・ - 今、電話中よ! 540 00 22 32,541 -- 00 22 34,641 Operator 911. What is your emergency? 警察です。どうしました? 541 00 22 34,643 -- 00 22 36,777 - Hi. I need to report a missing person. - What person? もしもし、迷子の捜索をお願いしたいの。 - お子さんのお名前は? 542 00 22 36,779 -- 00 22 40,380 - Don t... Don t... Don t... - Jacob Raines. だめだよ。だめだ。 - ジェイコブ・レインズよ。 543 00 22 40,382 -- 00 22 41,515 Age? 年は? 544 00 22 41,517 -- 00 22 42,883 He s 10. 10歳。 545 00 22 42,885 -- 00 22 45,152 How tall is he, ma am? 身長は、マム? 546 00 22 45,154 -- 00 22 47,821 I don t know, like 4 10". よくわからないけど、4フィート10インチくらい。 547 00 22 47,823 -- 00 22 49,923 - Caucasian? Hispanic? - Black. 白人?ヒスパニック系? - 黒人よ。 548 00 22 49,925 -- 00 22 52,025 Man over P.A. i Attention shoppers, /i お客様にお知らせいたします、 549 00 22 52,027 -- 00 22 54,061 i would the parent of Jacob Raines /i ジェイコブ・レインズ君の親御様、 550 00 22 54,063 -- 00 22 55,963 i please check in with loss prevention? /i 監視員室までおいでください。 551 00 22 55,965 -- 00 22 58,565 - i Thank you. Enjoy your day. /i - Operator Ma am, are you there? では、お買い物をお楽しみくださいませ。 - マム、聞こえますか? 552 00 22 58,567 -- 00 22 59,900 Ma am? マム? 553 00 22 59,902 -- 00 23 01,568 [Cellphone beeps] 554 00 23 01,570 -- 00 23 03,403 [Indistinct chatter] 555 00 23 11,413 -- 00 23 12,880 Hello. 556 00 23 12,882 -- 00 23 14,848 Hi. 557 00 23 14,850 -- 00 23 16,149 I m here for him. 彼を迎えに。 558 00 23 16,151 -- 00 23 18,385 Oh, the shoplifter? ああ、あの万引き犯の? 559 00 23 18,387 -- 00 23 19,786 Shoplifter? 万引き犯? 560 00 23 19,788 -- 00 23 21,221 No, no. He wouldn t do that. いや、いや。彼はそんなことしてないよ。 561 00 23 21,223 -- 00 23 24,157 [Sighs] He stole this. 彼はこれを盗んだんです。 562 00 23 25,928 -- 00 23 30,030 How do you know? It was recorded by three different video cameras. どうしてそうだと? - 監視カメラ3台の記録がありますよ。 563 00 23 30,799 -- 00 23 33,367 Well... I am his father, ああ・・・私は彼の父親なんだが、 564 00 23 33,369 -- 00 23 36,103 so... so I apologize for that. その・・・このことは、謝るよ。 565 00 23 36,105 -- 00 23 39,072 And, uh, I will pay for what he stole. それから、この代金は、私が払うから。 566 00 23 39,074 -- 00 23 41,174 And, uh, we can go. それで、勘弁してもらえないかな。 567 00 23 41,176 -- 00 23 43,210 - You re his dad? - Yeah. あなたが彼の父親? - ああ。 568 00 23 43,212 -- 00 23 44,711 But he s black. しかし、彼は黒人ですが。 569 00 23 44,713 -- 00 23 46,546 His mother is black. 彼の母親が黒人でね。 570 00 23 48,183 -- 00 23 50,484 But he s not even kind of whatever you are. しかし、あなたとは全く似ていないようですが。 571 00 23 50,486 -- 00 23 52,719 Is that why you were watching him, because he s black? だから彼をじろじろ見てたのか。 彼が黒人だからか? 572 00 23 52,721 -- 00 23 54,888 What? No. Listen, this is loss prevention. え?違いますよ。いいですか、 私は、万引き防止の監視員なんです。 573 00 23 54,890 -- 00 23 56,990 We re not just giving kids away free to perverts. 変質者に、簡単に子供を 渡すわけにはいかないんです。 574 00 23 56,992 -- 00 23 58,825 I am not a pervert. 私は変質者じゃないよ。 575 00 23 58,827 -- 00 24 00,794 Hmm. Prove it. ふん。証明できますか? 576 00 24 00,796 -- 00 24 03,563 Write your name down. あなたの名前をここへ書いて。 577 00 24 17,146 -- 00 24 20,113 Hey. What s his name? おい。彼の名前は? 578 00 24 21,050 -- 00 24 24,418 Um... Pablo? ええっと・・・パブロ? 579 00 24 31,961 -- 00 24 34,528 [Baby cooing] 580 00 24 35,064 -- 00 24 38,732 ♪ ♪ 581 00 24 44,540 -- 00 24 45,572 What happened? 何があったの? 582 00 24 45,574 -- 00 24 47,574 He thought I was a pervert. 俺が変質者だと思われたんだ。 583 00 24 47,576 -- 00 24 48,642 That s fair. あたりね。 584 00 24 48,644 -- 00 24 51,011 Also, Jacob thinks my name is Pablo. それから、ジェイコブは、 俺の名前がパブロだと思ってる。 585 00 24 51,013 -- 00 24 52,746 It should be Pablo. では、パブロでいいわ。 586 00 25 00,556 -- 00 25 01,755 [Door closes] 587 00 25 01,757 -- 00 25 03,490 Mason Jacob. ジェイコブ。 588 00 25 03,492 -- 00 25 05,225 Yes? なに? 589 00 25 06,395 -- 00 25 09,062 - Do you know what this means? - Yes. これがどういう意味か、わかるな? - ああ。 590 00 25 09,064 -- 00 25 12,566 It means that you are going to jail. つまり君は、牢屋へ行くんだ。 591 00 25 12,568 -- 00 25 13,800 What? え? 592 00 25 13,802 -- 00 25 17,037 If a judge decides that s where you should go. 判事さんがそうすべきだと、判決を下したらね。 593 00 25 17,039 -- 00 25 18,672 Oh. ああ。 594 00 25 18,674 -- 00 25 22,109 Do you know what happens to kids in jail? 牢屋で子供はどうなるか、知ってるか? 595 00 25 22,111 -- 00 25 23,744 Can t be good. いいはずがないよね。 596 00 25 23,746 -- 00 25 25,479 Not at all. とんでもない。 597 00 25 25,481 -- 00 25 28,749 But you know what, Jacob? I like you. だがほらジェイコブ?私は君が好きだから、 598 00 25 28,751 -- 00 25 31,618 So I m gonna give you an opportunity to help yourself, 君が今日犯した罪を赦して、 599 00 25 31,620 -- 00 25 35,188 to be absolved of the sins you ve committed today. 君が助かる機会を与えようじゃないか。 600 00 25 36,625 -- 00 25 39,659 Look, I know you didn t steal this watch for yourself. この時計は、自分のために 盗んだんじゃないことは、わかっているよ。 601 00 25 39,661 -- 00 25 41,161 I mean, what are you gonna do with it? 君はこれをどうするつもりだったんだ? 602 00 25 41,163 -- 00 25 42,929 Wear it to social studies? 社会勉強のためか? 603 00 25 42,931 -- 00 25 45,265 - Maybe. - No. そんな感じ。 - 違うだろ。 604 00 25 45,267 -- 00 25 47,000 You stole it to sell, 君は、売るために盗んだんだ、 605 00 25 47,002 -- 00 25 49,369 just like all the other watches you ve stolen, 君が盗んだ他のすべての時計がそうだったようにね。 606 00 25 49,371 -- 00 25 50,704 and I need you to tell me 誰なんだ?名前を言え。 607 00 25 50,706 -- 00 25 53,173 who s helping you fence these watches. こうした時計を売りさばいてるやつの名前だよ。 608 00 25 59,615 -- 00 26 03,483 This paper will become part of a police report. この書類は、警察調書の一部になるんだぞ。 609 00 26 03,485 -- 00 26 06,486 Whatever you write here will go directly to the government. 君がここで言うことのすべては、 お役所に直に送られるんだ。 610 00 26 06,488 -- 00 26 08,121 Do you understand that? それはわかってるな? 611 00 26 08,123 -- 00 26 09,523 I understand that. わかった。 612 00 26 09,525 -- 00 26 10,957 O-Okay. Good. よし。いい子だ。 613 00 26 10,959 -- 00 26 12,459 You re doing really good, Jacob. 君は本当にいい子だよ、ジェイコブ。 614 00 26 12,461 -- 00 26 15,429 So, now, here s the easy part. さてそれじゃ、簡単なことだ。 615 00 26 15,431 -- 00 26 17,197 Give me the name of the person 名前を教えてくれ。 今日、君をこの店に 616 00 26 17,199 -- 00 26 18,965 who brought you to the store today, 連れてきたのは誰なのかな? 617 00 26 18,967 -- 00 26 24,404 so I can give that to the police instead of you. 教えてくれたら、君の代わりに私が 警察にその名前を言うことにしよう。 618 00 26 28,510 -- 00 26 31,411 ♪ ♪ 619 00 26 42,224 -- 00 26 44,591 They re not my sweaters. これは私のセーターじゃないよ。 620 00 26 44,593 -- 00 26 46,760 Dude... あんたねえ・・・ 621 00 26 46,762 -- 00 26 50,564 you wrapped $100,000 up in sweaters. あなたがセーターで10万ドルを包んだ。 622 00 26 50,566 -- 00 26 52,666 Explain that logic to me. 説明して、私にわかるように。 623 00 26 53,969 -- 00 26 55,635 I can t. It s ridiculous. 無理だよ。これはばかげてる。 624 00 26 55,637 -- 00 26 57,104 It is. そうね。 625 00 26 57,106 -- 00 26 59,306 Why would anyone do that? では誰がこれをやったというの? 626 00 26 59,308 -- 00 27 03,443 I... I don t... I don t know. I mean... さあ、私は・・・知らないよ。つまり・・・ 627 00 27 03,445 -- 00 27 06,713 You would have to ask that person. それをやった人に聞いてくれよ。 628 00 27 07,783 -- 00 27 11,118 But I assume... もし私がやったのなら・・・ 629 00 27 11,120 -- 00 27 12,786 so you can t see it. 見つかるような真似はしないよ。 630 00 27 12,788 -- 00 27 14,621 - Shut up. - Okay. おだまりなさい。 631 00 27 26,235 -- 00 27 27,701 I can see it. ほら、見えるでしょ。 632 00 27 29,671 -- 00 27 32,405 You know... いいかい・・・ 633 00 27 32,407 -- 00 27 35,408 I m a parole officer. 私は、保護観察官なんだ。 634 00 27 35,410 -- 00 27 39,045 I-I-I get all this. 手の内はわかっている。 635 00 27 39,047 -- 00 27 41,248 We re the same. 私たちは同じだよ。 636 00 27 43,185 -- 00 27 45,385 [Chuckles] 637 00 27 45,387 -- 00 27 47,854 [Laughs] 638 00 27 52,261 -- 00 27 55,028 I m a mother... FBI agent. 私は母親で・・・FBI捜査官よ。 639 00 27 55,030 -- 00 27 56,830 We are not the same. 私たちは同じではないわ。 640 00 27 56,832 -- 00 27 59,332 For starters, if I was brainless enough 手始めにね、仮に私がよほどのバカであっても、 641 00 27 59,334 -- 00 28 02,035 to steal a man s credit card to check into a room ある男性のクレジットカードを盗んで ある部屋にチェックインして、 642 00 28 02,037 -- 00 28 06,773 at the same hotel I later stole $211,000 from, そのホテルで、その後、 21万1千ドルの盗難があって、 643 00 28 06,775 -- 00 28 09,362 I wouldn t use the same credit card その夜遅く、ガソリンスタンドで、 644 00 28 09,387 -- 00 28 14,757 to buy Cheez-Its at a gas station later that night. その同じクレジットカードを使ったりはしない、 チーズイットを買うために、ね。 645 00 28 18,353 -- 00 28 21,254 I know you didn t mean to do it, Woodhill. そんなことするはずがない、と 思っているでしょ、ウッドヒル。 646 00 28 21,256 -- 00 28 22,956 You re not dumb. あなたはバカじゃないものね。 647 00 28 22,958 -- 00 28 24,758 Easy mistake. 単純なミスよ。 648 00 28 27,329 -- 00 28 30,297 These are the same. ほら、同じでしょ。 649 00 28 30,299 -- 00 28 32,832 You thought you were using your credit card. あなたは、自分のクレジットカードを 使ったつもりでいた。 650 00 28 32,834 -- 00 28 34,401 Could have happened to anybody こういうことは誰にでもあることよ、 651 00 28 34,403 -- 00 28 36,469 who s never done something like this before. これまでにそんなことを したことがないような人だからこそね。 652 00 28 36,471 -- 00 28 38,438 It s really not even your fault. 実際、これはあなたの落ち度ですらない。 653 00 28 38,440 -- 00 28 42,776 Whoever dragged you down this rocky road is to blame. 非難されるべきは、あなたを この苦難の道へ引きずり下ろした誰かね。 654 00 28 44,146 -- 00 28 45,845 You didn t do this alone. あなたは一人でこれをやったのではない。 655 00 28 45,847 -- 00 28 49,049 And you re gonna tell me who helped you. あなたを手助けしたのが誰なのか、言いなさい。 656 00 28 49,051 -- 00 28 52,852 ♪ ♪ 657 00 28 57,226 -- 00 28 59,559 Letty i Jacob. /i ジェイコブ。 658 00 29 08,237 -- 00 29 10,904 i Who s this? Over. /i だれ?どうぞ。 659 00 29 10,906 -- 00 29 12,939 It s mom and Pablo. ママとパブロよ。 660 00 29 12,941 -- 00 29 15,041 Hi, mom and Pablo. もしもし、ママ、パブロ。 661 00 29 15,043 -- 00 29 18,545 I can see the whole store from the TVs in here. ここのモニターから、この店のすべてが見えるよ。 662 00 29 18,547 -- 00 29 21,367 That s very awesome. そいつはすごいな。 663 00 29 21,392 -- 00 29 24,651 But we don t have long, so pay attention, okay? だが、こちらでそう長く 注意を引き付けておけないんだよ。 664 00 29 24,653 -- 00 29 28,154 When the stupid guy comes back, ask to go to the bathroom. 例の間抜け警備員が戻ったら、 トイレに行かせてもらうよう、たのむんだ。 665 00 29 28,156 -- 00 29 31,024 i And when he brings you outside, we ll grab you. /i 彼があなたを外へ出したら、 こちらであなたをつかまえるから。 666 00 29 31,026 -- 00 29 33,793 Don t be surprised. You can t scream, okay? 驚いたり、大声を出したりしてはだめよ。 667 00 29 33,795 -- 00 29 35,996 Put the walkie in your pocket now. その無線機は、とりあえず あなたのポケットへ入れておきなさい。 668 00 29 35,998 -- 00 29 37,597 Okay. Over. 了解。どうぞ。 669 00 29 37,599 -- 00 29 40,433 You keep forgetting to say over. Over. どうぞ、っていうの忘れてるでしょ。どうぞ。 670 00 29 43,972 -- 00 29 46,640 [Door opens] 671 00 29 46,642 -- 00 29 49,075 - I have to go to the bathroom. - Okay. トイレに行っていい? - いいよ。 672 00 29 49,077 -- 00 29 50,710 - Number two. - Okay. 大きい方なんだけど。 - いいよ。 673 00 29 50,712 -- 00 29 52,979 Dude. It s right over here. ほら、すぐこっちだよ。 674 00 29 52,981 -- 00 29 55,048 - It is? - Yeah. ここ? - そうだ。 675 00 29 58,186 -- 00 30 01,821 [Door opens, closes] 676 00 30 01,823 -- 00 30 04,190 - [Lock clicks] - The bathroom is in here. 今、トイレの中だよ。 677 00 30 04,192 -- 00 30 05,759 Now what do I do? 今度は何すればいい? 678 00 30 05,761 -- 00 30 08,094 Is there another door to somewhere else? どこか他に、別の扉はないか? 679 00 30 08,096 -- 00 30 09,429 i No. /i ないよ。 680 00 30 09,431 -- 00 30 10,897 How about a window? 窓はどうだ? 681 00 30 10,899 -- 00 30 13,767 i No. I can t tell him I m here with mom /i ない。僕、彼には言えないよ、 ママと一緒にここに来たことや、 682 00 30 13,769 -- 00 30 15,935 i or she ll go to jail. /i ママが牢屋に行くかもしれないこと。 683 00 30 15,937 -- 00 30 17,804 You re very smart. 君はとても賢いな。 684 00 30 17,806 -- 00 30 20,307 Don t worry. We ll figure something out. 心配しなくていいからな。私たちで何とかするから。 685 00 30 20,309 -- 00 30 22,575 ♪ ♪ 686 00 30 37,125 -- 00 30 39,392 I think we got off on the wrong foot. さっきはごめんなさいね。 687 00 30 39,394 -- 00 30 41,161 How does 60 bucks sound? 60ドルでどう? 688 00 30 41,163 -- 00 30 43,063 God bless you. 神のお恵みを。 689 00 30 43,065 -- 00 30 45,832 But first you have to help me get my kid. ただし、まず、私の子供を 取り戻すのを手伝ってくれたらね。 690 00 30 55,444 -- 00 30 58,445 Over there. Go. あっちよ。さあ行って。 691 00 30 59,481 -- 00 31 00,780 [Chuckles] Finally. やっとですね。 692 00 31 00,782 -- 00 31 02,849 Don t worry. I straightened him out. 心配しないで。 彼には私からよく言っておきましたから。 693 00 31 02,851 -- 00 31 05,318 Thank you. ありがとう。 694 00 31 05,320 -- 00 31 07,987 Hey, I m here for Jacob. ねえ、ジェイコブのことで来たんだけど。 695 00 31 11,426 -- 00 31 14,894 Hello? Jacob gave you my number? こんにちは。ジェイコブは、 私の番号を教えたんでしょ。 696 00 31 15,530 -- 00 31 16,730 You called me? あなた、私に電話したでしょ? 697 00 31 16,732 -- 00 31 18,798 I m Tiffany Dash, his godmother. ティファニー・ダッシュよ。彼の名付け親なの。 698 00 31 18,800 -- 00 31 21,568 - I m here now. - Um, but that s his mom. 迎えに来たのよ。 - ああ、しかし、こちらが彼の母親だと。 699 00 31 21,570 -- 00 31 23,536 That is not his mom. 彼女は母親じゃないわ。 700 00 31 23,538 -- 00 31 25,580 Did she say she was his mom? 彼女が母親だと、彼女が言ったの? 701 00 31 25,605 -- 00 31 27,004 Did you say you were Jacob s mom? それともあなたが、 この人がジェイコブの母親だと言ったの? 702 00 31 27,029 -- 00 31 29,809 No, um, uh, she didn t. いいえ、彼女は言いませんでした。 703 00 31 29,811 -- 00 31 32,212 So why would you assume that she was? ではどうして彼女が母親だと思うの? 704 00 31 32,214 -- 00 31 34,714 Um, I... No reason. ああ・・・特に理由は。 705 00 31 34,716 -- 00 31 37,450 There must have been a reason, otherwise you wouldn t have done it. 理由はあるはずでしょ、そうでなければ、 あなた、そう思うわけないもの。 706 00 31 37,452 -- 00 31 38,952 I am his mama. 私が彼の母親よ。 707 00 31 38,954 -- 00 31 41,521 - Who are you? - Bitch, are you serious? あなた、誰? - あなた、まじめに言ってる? 708 00 31 41,523 -- 00 31 43,089 Mason Oh, okay. Ladies, let s take a breath. ああ、わかりました。 お二人とも、一息入れましょう。 709 00 31 43,091 -- 00 31 45,592 Jacob Michael Raines is my baby. ジェイコブ・マイケル・レインズは、私の息子。 710 00 31 45,594 -- 00 31 47,365 And ever since the day he was born, 彼が生まれたのは、 711 00 31 47,390 -- 00 31 49,596 Tuesday, April the 11th, 2006, 2006年4月11日、 712 00 31 49,598 -- 00 31 51,458 that boy has been my baby. それ以来ずっと、私の息子よ。 713 00 31 51,483 -- 00 31 54,501 Oh, my God. Where is she? まったくもう。彼女はどこ? 714 00 31 54,503 -- 00 31 57,203 Where s Letty? She put you up to this? レティはどこ?彼女がこんな事、仕組んだのね? 715 00 31 57,205 -- 00 31 58,972 This is all her. Admit it. 全部、彼女ね。わかってるのよ。 716 00 31 58,974 -- 00 32 02,442 Hold on. Aren t you the woman from the parking lot? 待てよ。あなた、駐車場にいる女じゃないか? 717 00 32 03,311 -- 00 32 05,378 You know what? ...this. なによ?・・・これ。 718 00 32 05,380 -- 00 32 07,013 - Oh, my God. - Tell you what. なんなんだよ。 - どうかしら。 719 00 32 07,015 -- 00 32 10,216 Let s go in your office and have a little chat, kay? あなたのオフィスへ行って、ちょっと話しません? 720 00 32 10,218 -- 00 32 11,451 Okay. いいですよ。 721 00 32 15,814 -- 00 32 17,235 i You ve reached the voicemail of... /i おかけになった電話は、伝言サービスへ・・・ 722 00 32 17,260 -- 00 32 18,517 Christian i Christian Woodhill. /i クリスティアン・ウッドヒルです。 723 00 32 18,542 -- 00 32 20,399 i Please leave a message after the tone. /i 発信音の後に、メッセージをどうぞ。 724 00 32 20,424 -- 00 32 22,556 This is an unfortunate time to stop stalking me. 私へのストーキングを やめる頃合いとしては、不吉だわ。 725 00 32 22,581 -- 00 32 25,174 Everything is about to rain total shit. 何もかもが、今にも最悪になりそう。 726 00 32 25,176 -- 00 32 26,742 - Call me. - Letty. 電話して。 - レティ。 727 00 32 26,744 -- 00 32 29,278 What? 何? 728 00 32 29,280 -- 00 32 30,913 [Gasps] 729 00 32 30,915 -- 00 32 33,216 - Are you okay? - I m fine. あなた、大丈夫? - 大丈夫だよ。 730 00 32 33,218 -- 00 32 34,350 Are you sure? ほんとうに? 731 00 32 34,352 -- 00 32 36,018 It was just a room. みんな見てるよ。 732 00 32 36,020 -- 00 32 38,187 Yeah. そうね。 733 00 32 38,189 -- 00 32 40,289 Um, good. よかった。 734 00 32 40,291 -- 00 32 41,591 Here. ほら。 735 00 32 41,593 -- 00 32 44,727 Never let me take your phone again, okay? 二度と、あなたの電話を 取り上げるようなことをさせないでね。 736 00 32 44,729 -- 00 32 45,995 Why did you take the watch? どうして時計なんか、盗ったの? 737 00 32 45,997 -- 00 32 48,397 I would have bought you anything you wanted. 欲しいものなら何でも買ってあげたのに。 738 00 32 51,803 -- 00 32 53,136 Tell her. 言って。 739 00 32 53,138 -- 00 32 55,204 I took it for you. ママのために、それをとった。 740 00 32 55,206 -- 00 32 58,808 I thought you would think it would be cool. それがかっこいいと、 あなたが思っていると、思っていた。 741 00 32 58,810 -- 00 33 01,844 A watch from this place? この店の時計を? 742 00 33 01,846 -- 00 33 03,045 No. ちがう。 743 00 33 03,047 -- 00 33 04,747 That I stole it. 僕がそれを盗むことを。 744 00 33 06,484 -- 00 33 07,817 He knows about your rap sheet. 彼は知っているのよ、あなたの逮捕歴を。 745 00 33 07,819 -- 00 33 09,552 He almost started one of his own. 彼は、すんでのところで、 彼自身の逮捕歴をスタートするところだった。 746 00 33 09,554 -- 00 33 12,355 Don t worry. They re not gonna press charges. 心配しないで。彼らは告発するつもりはない。 747 00 33 12,357 -- 00 33 14,157 She told him I m on the spectrum. 僕が発達障害だ、と彼女が言ったんだ。 748 00 33 16,227 -- 00 33 18,261 You can take him home. 彼を連れて帰っていいそうよ。 749 00 33 18,263 -- 00 33 19,862 Okay. よかった。 750 00 33 22,901 -- 00 33 25,134 Woman on P.A. i Attention all shoppers, don t forget to open /i 751 00 33 25,136 -- 00 33 27,036 i your ShopMaxx credit card today. /i 752 00 33 27,038 -- 00 33 28,237 I don t get it, Tiff. わからないのよ、ティフ。 753 00 33 28,239 -- 00 33 31,974 After... Why are you being so nice to me? あんなことがあって・・・どうしてあなたは、 私に優しくできるの? 754 00 33 32,759 -- 00 33 34,325 Can we talk? 2人で話せる? 755 00 33 38,683 -- 00 33 40,082 Letty Where is Kyle now? カイルは今どこに? 756 00 33 40,084 -- 00 33 41,984 I don t know. 知らない。 757 00 33 41,986 -- 00 33 44,287 He s been sleeping in his office, I think. オフィスで寝てるんじゃないかしら。 758 00 33 44,289 -- 00 33 45,655 [Exhales deeply] 759 00 33 45,657 -- 00 33 47,757 Shirley brings him food. シャーリーが彼に食事を運んでいるわ。 760 00 33 49,694 -- 00 33 52,795 So are you guys official? で、あなたの彼は、公式? 761 00 33 52,797 -- 00 33 54,597 I don t know what that means. どういう意味か分からないわ。 762 00 33 54,599 -- 00 33 56,799 Like exclusive. あなただけのものか、よ。 763 00 33 56,801 -- 00 34 00,136 I don t know what we are. 私たち、どういう関係なのか、よくわからない。 764 00 34 00,138 -- 00 34 02,872 Tiffany He is hot. 彼、かっこいいじゃない。 765 00 34 02,874 -- 00 34 05,174 I know. そうね。 766 00 34 07,912 -- 00 34 10,213 [Sighs] 767 00 34 10,215 -- 00 34 12,815 So, um, I need to ask you a question それで、ね、あなたに 訊かなきゃならないことがあるの、 768 00 34 12,817 -- 00 34 15,151 and I need you to be real with me. 正直に答えてくれていいから。 769 00 34 15,153 -- 00 34 18,120 What do you think the chances are that Kyle gets better? カイルが良くなる見込みはあると思う? 770 00 34 19,491 -- 00 34 22,326 I mean, no one starts out doing drugs ねえ、誰だって、クスリを始めた頃は、 771 00 34 22,351 -- 00 34 24,760 thinking they ll end up sucking dick under a bridge. 橋の下でモノをしゃぶるまでに落ちぶれるとは、 考えもしないのよ。 772 00 34 24,762 -- 00 34 28,297 Jesus. You think that s what he s doing? まさか。あなた、彼がそうなると思ってるの? 773 00 34 28,299 -- 00 34 31,500 No, not yet. But eventually maybe. いいえ、まだ。でも、いずれはそうなるかも。 774 00 34 33,071 -- 00 34 34,437 [Crying] 775 00 34 34,439 -- 00 34 35,972 Hey. 776 00 34 35,974 -- 00 34 38,407 Hey, stop. 777 00 34 38,409 -- 00 34 41,544 I have no idea what the hell s going to happen. この先どうなるかなんて、私にはわからないわ。 778 00 34 41,546 -- 00 34 44,046 Look, let s just talk to Kyle. ねえ、今、カイルと話してみたら? 779 00 34 44,048 -- 00 34 46,482 Let s talk to Kyle and we ll figure it out. カイルと話してみれば、この先のこともわかるかも。 780 00 34 46,484 -- 00 34 48,517 Okay? いい? 781 00 34 48,519 -- 00 34 50,119 All right. ええ。 782 00 34 53,091 -- 00 34 54,724 [Horn honks] 783 00 34 56,494 -- 00 34 59,762 Let me go first. Please stay here. 私を先に行かせて。あなたはここにいて。 784 00 35 18,049 -- 00 35 20,716 [Moaning] 785 00 35 20,718 -- 00 35 22,018 Jesus. Get off me, dude. 大変だ。俺から離れろ、お前。 786 00 35 22,020 -- 00 35 23,786 [Groans] Get the hell off me. とっとと、離れるんだ。 787 00 35 23,788 -- 00 35 26,389 What? Dude, why d we even bother with a safe word? なんだよ、君、嫌な時は、 セーフワードを言う約束だっただろ。 788 00 35 26,391 -- 00 35 28,457 Wait. Wait. Letty, wait! 待ってくれ、レティ! 789 00 35 28,459 -- 00 35 30,126 Your business is your business, dude. あなたの好きなように、続ければ。 790 00 35 30,128 -- 00 35 31,927 I don t care. I didn t see anything. 私は関係ない。何も見なかった。 791 00 35 31,929 -- 00 35 34,964 Don t. Tiffany is outside. だめだ。 - ティファニーが外にいるのよ。 792 00 35 34,966 -- 00 35 37,400 - Are you kidding me? - She wanted to talk. 冗談だろ? - 彼女は話をしたがっていた。 793 00 35 37,425 -- 00 35 38,759 Jesus. なんてことだ。 794 00 35 38,784 -- 00 35 40,069 Look, if you don t want her to see you right now, ねえ、今ここで彼女に会いたくないのなら、 795 00 35 40,071 -- 00 35 41,804 you have to get away from the door. この扉から離れるのよ。 796 00 35 41,806 -- 00 35 44,640 But if you don t tell her in like the next five days, I will. でも、5日以内に彼女と話をするのよ、 さもないと、私が話す。 797 00 35 44,642 -- 00 35 48,311 Don t, please. Just listen to me. Okay? だめだ、たのむよ。 ちょっと俺の話を聞いてくれ、な? 798 00 35 51,282 -- 00 35 53,316 What do you think she s doing in there? あそこで彼女がやろうとしていること、 君はどう思う? 799 00 35 58,089 -- 00 36 00,756 Do you know all of the stuff she s done? 彼女がこれまでやってきたこと、すべてを あなたは知っているの? 800 00 36 00,758 -- 00 36 02,291 Your mom? 君のママが? 801 00 36 02,293 -- 00 36 04,627 Yeah. Yeah. ああ、知ってるよ。 802 00 36 04,629 -- 00 36 06,529 Do you still like her? それでもまだ、彼女が好き? 803 00 36 06,531 -- 00 36 08,197 I do. 好きだよ。 804 00 36 08,199 -- 00 36 09,532 Why? どうして? 805 00 36 09,534 -- 00 36 13,102 When she wants something, she... 何かが欲しい時、彼女は・・・ 806 00 36 13,104 -- 00 36 15,171 she takes it. それを手に入れる。 807 00 36 15,173 -- 00 36 17,239 Nah, not like that. いや、違うな。 808 00 36 17,241 -- 00 36 20,776 Well, obviously, yes, also like that, but... ああ、それはそれで正しいんだが・・・ 809 00 36 20,778 -- 00 36 23,846 No, I mean... そうじゃない、つまり・・・ 810 00 36 23,848 -- 00 36 26,148 she doesn t settle. 彼女は無難にまとまらない。 811 00 36 27,285 -- 00 36 31,921 She s always striving for something... for more. いつも何かを得ようと奮闘している ・・・もっと何かを。 812 00 36 31,923 -- 00 36 35,558 To have more. To... To be more. もっと物を・・・もっと心を。 813 00 36 35,560 -- 00 36 39,862 To love more. もっと愛を。 814 00 36 39,864 -- 00 36 41,897 [Exhales sharply] And that is not easy. そしてそれは、容易なことじゃない。 815 00 36 41,899 -- 00 36 44,567 You know, all the other grown-ups, we... ほら、他の大人たちは皆、 816 00 36 44,569 -- 00 36 47,236 we pretend we re stuck. あきらめたふりをしている。 817 00 36 52,176 -- 00 36 53,843 What did he say? 彼、なんだって? 818 00 36 53,845 -- 00 36 56,045 He wasn t there. He s in court. いなかったわ。裁判所だって。 819 00 36 56,047 -- 00 36 58,347 Then what took so long? Jacob Mom. じゃあ、どうしてこんなに時間が? - ママ。 820 00 36 58,349 -- 00 36 59,849 What is it, sweetie? 何? 821 00 36 59,851 -- 00 37 02,618 Nana just texted that she and Rob just left the lake. 今、ナナからメールが。 彼女とロブは、湖を出発した、って。 822 00 37 02,620 -- 00 37 04,019 Shit. What time is it? ちくしょう。今何時? 823 00 37 04,044 -- 00 37 05,515 How far is the lake from the house? その湖から家までどのくらいなんだ? 824 00 37 05,540 -- 00 37 07,556 - Like 25 minutes. - How far away are we? 25分くらいよ。 - 俺たちはどれくらいで着く? 825 00 37 07,558 -- 00 37 09,558 - About the same. - Let s go. 同じくらいね。 - 行きましょう。 826 00 37 10,094 -- 00 37 12,995 [Horn honks, tires screech] 827 00 37 12,997 -- 00 37 14,463 - Faster. - I can t. もっと速く。 - だめだ。 828 00 37 14,465 -- 00 37 15,731 - Faster! - I can t. もっと急いで! - できないよ。 829 00 37 15,733 -- 00 37 17,133 You went faster for soccer balls. サッカーボールを追いかける時は、 もっと速く、だったでしょ。 830 00 37 17,135 -- 00 37 19,235 It doesn t... The babysitter is gone. それとこれとは・・・ あのベビーシッターは、もういないし、 831 00 37 19,237 -- 00 37 20,669 Your mother will know you were with him. 君の母親は、君が彼と一緒だと、わかるだろう。 832 00 37 20,671 -- 00 37 22,204 She ll know I took him away from the house. 私が彼を家から連れ出したことが、ばれてしまうわ。 833 00 37 22,206 -- 00 37 24,106 She can t know that. You hear me? そうなっては困るのよ。いい? 834 00 37 24,108 -- 00 37 25,908 - We never left the house. - Jacob Yeah. 私たちは、あの家を離れなかった。 - わかったよ。 835 00 37 25,910 -- 00 37 28,210 That s why I didn t have the security guy call Nana. だから僕は、あの警備員が ナナに電話しないようにさせたんだ。 836 00 37 28,946 -- 00 37 30,880 You rock big-time. Thank you. あなたは、すごいわ。ありがとう。 837 00 37 30,882 -- 00 37 33,849 It was fun. 楽しかったよ。 838 00 37 33,851 -- 00 37 36,118 The stealing. I get it now. 盗むことが。初めてわかった。 839 00 37 36,120 -- 00 37 38,721 It s only fun if you don t get caught. ほんと楽しいわね、捕まらなければ。 840 00 37 40,158 -- 00 37 45,127 Fine. Correction... Stealing is not fun under any circumstances. いいわ。訂正・・・盗むことは、 ある種の状況下では、楽しくないわ。 841 00 37 45,129 -- 00 37 48,297 Oh, shit. Is that Rob s truck up there? ああ、ちくしょう。 あっちのあれ、ロブのトラックじゃない? 842 00 37 48,299 -- 00 37 49,965 Yep. そうだね。 843 00 37 49,967 -- 00 37 53,235 ["You Ain t Seen Nothing Yet" blares through speakers] 844 00 37 53,237 -- 00 37 56,172 ♪ You ain t seen nothin yet ♪ ♪ まだなにも見ちゃいない 845 00 37 56,174 -- 00 37 58,874 ♪ B-B-Baby, you just ain t seen nothin yet ♪ ♪ まだなにも見ちゃいない 846 00 37 58,876 -- 00 38 00,342 You ain t seen nothin yet, baby. まだなにも見ちゃいない(お楽しみはこれからよ) 847 00 38 00,344 -- 00 38 01,911 ♪ Here s something... Here s something... ♪ ♪ 忘れられないことが・・・ 848 00 38 01,913 -- 00 38 04,013 - Where does that go? - It s not a real road. あっちの道はどこへ続くんだ? - あれは本道じゃないわよ。 849 00 38 04,015 -- 00 38 05,281 Yeah, but where does it go? ああ、だがどこへ続くんだ? 850 00 38 05,283 -- 00 38 06,849 Same place that this does. この道と同じ場所よ。 851 00 38 06,851 -- 00 38 08,651 It s just so the hicks can get their ATVs だから、ATV車で核シェルターへ 852 00 38 08,653 -- 00 38 09,919 to their doomsday bunkers. 行くための道よ。 853 00 38 12,457 -- 00 38 15,224 ♪ ...nothing yet ♪ 854 00 38 15,226 -- 00 38 16,692 [Engine revs] 855 00 38 18,229 -- 00 38 19,862 ♪ You know... You know... ♪ 856 00 38 19,864 -- 00 38 21,297 ♪ You know you just ain t seen nothin yet ♪ ♪ まだなにも見ちゃいない(お楽しみはこれからさ) 857 00 38 21,299 -- 00 38 23,365 You re on air guitar. Take it. みんな、エアギターでいこうぜ、ほら。 858 00 38 23,367 -- 00 38 26,869 I am definitely not on air guitar. 私は絶対、エアギターなんて嫌だわ。 859 00 38 32,009 -- 00 38 34,643 Move. じゃまだな。 860 00 38 34,645 -- 00 38 36,512 [Sighs] 861 00 38 36,514 -- 00 38 38,881 Crap. Forgot condoms. しまった。コンドームを忘れた。 862 00 38 38,883 -- 00 38 41,684 We don t need condoms. コンドームは必要ないわ。 863 00 38 41,686 -- 00 38 44,086 Well, I-I ve been thinking that we do, you know, ああ、そうしたいとずっと思っているよ、 864 00 38 44,088 -- 00 38 46,722 or at least we should けれど、コンドームは必要だよ、 865 00 38 46,724 -- 00 38 49,124 until we get married. 少なくとも、結婚するまではね。 866 00 38 49,126 -- 00 38 51,393 What? なんで? 867 00 38 51,395 -- 00 38 52,995 Yeah, why not? ああ、何で必要ないの? 868 00 38 52,997 -- 00 38 54,797 Oh, lots of reasons. 理由なんていくらでもあるけど、 869 00 38 54,799 -- 00 38 57,166 But we have never needed condoms. 必要ないのよ、コンドーム。 870 00 38 57,168 -- 00 38 59,335 - Wait... - Go. It s green. 待ってくれよ・・・ - ほら、行って。青信号よ。 871 00 38 59,337 -- 00 39 01,737 Are you on a pill or something? 君、ピルとか何か、やってるの? 872 00 39 01,739 -- 00 39 03,739 No. いいえ。 873 00 39 03,741 -- 00 39 07,643 I had my tubes tied when I was 19. 私、19歳の時に、管結紮したから。 874 00 39 07,645 -- 00 39 10,079 ♪ You ain t seen nothin yet ♪ 875 00 39 10,081 -- 00 39 13,983 What s that got to do with condoms? それと、コンドームとどういう関係があるの? 876 00 39 13,985 -- 00 39 15,751 I can t get pregnant, Rob. 私は妊娠できないのよ、ロブ。 877 00 39 15,753 -- 00 39 18,320 ♪ Here s something that you never forget, baby ♪ ♪ 忘れられないものがここにあるのよ 878 00 39 18,322 -- 00 39 20,089 ♪ Baby, b-b-b-baby, you just ain t seen n-n-nothin yet ♪ ♪ あなたはまだなにも見ちゃいない 879 00 39 20,091 -- 00 39 21,557 Go! さあ、行って! 880 00 39 21,559 -- 00 39 23,092 No, i-it s too late. だめだ、遅すぎる。 881 00 39 23,094 -- 00 39 25,794 It s yellow now. It me... Means stop if you can, もう黄信号だ。意味は・・・可能なら停まれ、だ。 882 00 39 25,796 -- 00 39 27,229 which we can because we are. 可能だろ、だって俺たち停まってるんだから。 883 00 39 27,231 -- 00 39 29,164 [Sighs] 884 00 39 29,166 -- 00 39 31,834 ♪♪ 885 00 39 38,175 -- 00 39 41,076 - You okay? - Mm-hmm. 大丈夫? 886 00 39 46,851 -- 00 39 49,818 We re never gonna have a family? 俺たち、家族にはなれないの? 887 00 39 49,820 -- 00 39 51,820 No. Go. そうね。ほら、行って。 888 00 39 51,822 -- 00 39 54,823 I think I need a beer. We re out of beer. ビールが欲しいな。 - ビールは切らしてるわ。 889 00 39 54,825 -- 00 39 58,527 Then why are we bothering going home? じゃあ、さっさと家に帰った方がいいんじゃないか? 890 00 39 58,529 -- 00 39 59,862 Leave the alligator. そんなの、放っておきなさい。 891 00 39 59,864 -- 00 40 01,230 It s in my face. 俺の顔にかかるんだよ。 892 00 40 01,232 -- 00 40 02,364 Drive. ほら、車を出して。 893 00 40 02,366 -- 00 40 03,432 [Sighs] 894 00 40 03,434 -- 00 40 04,733 Drive! ちゃんと運転しなさいよ! 895 00 40 04,735 -- 00 40 05,968 I am driving. ちゃんと運転してるさ。 896 00 40 05,970 -- 00 40 08,337 It... Now it s yellow again. I can t... ほら、また黄信号だろ。無理だよ。 897 00 40 08,339 -- 00 40 10,806 Oh, my God. まったくもう。 898 00 40 10,808 -- 00 40 13,842 ♪ ♪ 899 00 40 17,715 -- 00 40 19,315 ♪ ...sleazy ♪ 900 00 40 19,317 -- 00 40 21,850 ♪ Yeah, and I was always there sayin ♪ ♪ そこで僕はいつもこう言っていた 901 00 40 21,852 -- 00 40 23,319 ♪ Oh ♪ 902 00 40 23,321 -- 00 40 27,256 ♪ Yeah, she s from the city ♪ ♪ 彼女は街から来たんだ 903 00 40 27,258 -- 00 40 29,725 Hey! 904 00 40 29,727 -- 00 40 31,560 ♪ Oh ♪ 905 00 40 31,562 -- 00 40 34,697 Well, this is some bullshit. まったくどうなってるのかしら。 906 00 40 34,699 -- 00 40 38,567 ♪ She s got a way of takin it all over you ♪ ♪ いろんなことを自然と抑えるようになった 907 00 40 40,159 -- 00 40 42,271 Javier Well, I am a private chef. ああ、私は出張シェフで、 908 00 40 42,296 -- 00 40 43,929 And one of my clients asked me ある顧客が私に、 909 00 40 43,931 -- 00 40 47,299 to cater an event for her, a bar mitzvah. バル・ミツバーのイベントの ケータリングを依頼した。 910 00 40 47,301 -- 00 40 50,502 Letty was a server at that bar mitzvah. レティが、そのバル・ミツバーの給仕役だった。 911 00 40 50,504 -- 00 40 52,437 And, um, she dropped a tray. それで彼女が、トレイを落として、 912 00 40 52,439 -- 00 40 53,772 Her manager yelled at her. それでマネージャーが、彼女を大声で叱った。 913 00 40 53,774 -- 00 40 57,309 But he defended me. He was really sweet. けれど彼が私を庇ってくれた。 本当にやさしかったのよ、彼。 914 00 40 57,978 -- 00 41 00,879 Why don t we stay in? Javier can cook. じゃあ俺たち、どうしてここにいるの? ハヴィアに料理してもらおうよ。 915 00 41 00,881 -- 00 41 02,147 He s a chef, right? 彼、シェフなんだろ? 916 00 41 02,149 -- 00 41 03,782 I could do that. 構いませんよ。 917 00 41 03,784 -- 00 41 05,017 No, you can t. だめよ、やめておいて。 918 00 41 05,019 -- 00 41 06,385 Estelle Why not? どうしてだめなの? 919 00 41 06,387 -- 00 41 09,454 He doesn t have the ingredients. 材料がないもの。 920 00 41 09,456 -- 00 41 11,690 I have ingredients. 材料なら、あるわよ。 921 00 41 11,692 -- 00 41 14,826 He can t make a gourmet dinner out of Cheetos and doughnut holes. チートス(スナック菓子)やドーナツの穴から、 グルメ料理はできないわよ。 922 00 41 14,828 -- 00 41 18,964 I am sure whatever you have, it s fine. 構いませんよ、お手持ちの食材で。 923 00 41 18,966 -- 00 41 20,866 Come look. 見に行きましょう。 924 00 41 23,804 -- 00 41 26,471 - Are you any good? - I m okay. 大丈夫なの? - もちろんさ。 925 00 41 28,409 -- 00 41 31,877 See, veggies aren t so bad. ほら、野菜もなかなかよ。 926 00 41 31,879 -- 00 41 33,245 His aren t. 彼も残してるよ。 927 00 41 33,247 -- 00 41 37,416 If you re done, take the plates and put them in the sink. それで終わりなら、お皿を流しに 持って行ってちょうだい。 928 00 41 37,418 -- 00 41 40,018 Then you can watch TV for 10 minutes. そしたら、テレビ10分、見ていいよ。 929 00 41 40,020 -- 00 41 42,854 Okay. わかった。 930 00 41 42,856 -- 00 41 43,989 I got it. まかせて。 931 00 41 48,395 -- 00 41 51,263 [Echoing] Oh, don t drop them. Don t drop them. ああ、落とすんじゃないよ。 932 00 41 51,265 -- 00 41 55,000 ♪ ♪ 933 00 42 05,546 -- 00 42 06,611 Rob I m still hungry. まだ、腹いっぱいじゃないな。 934 00 42 06,613 -- 00 42 08,380 More wine, Javier? もっとワインいかが?ハヴィア。 935 00 42 08,382 -- 00 42 09,948 No, thank you. No more wine. いや、ワインはもう結構。 936 00 42 09,950 -- 00 42 11,516 I ll have some. おれはまだいけるよ。 937 00 42 11,518 -- 00 42 13,552 Well, you re drinking those wine coolers. ああ、あんたは、ワインクーラー全部 飲んじまうだろうね。 938 00 42 13,554 -- 00 42 15,354 Yeah, well, I want normal wine now. ああ、今度は、普通のワインがいいな。 939 00 42 15,356 -- 00 42 16,621 Well, you don t have a glass. ああ、もうやめときな。 940 00 42 16,623 -- 00 42 19,558 [Scoffs] Never mind. 構うもんか。 941 00 42 19,560 -- 00 42 21,763 - Are you okay, Rob? - Yeah, sorry. 大丈夫か、ロブ? - ああ、すまんな。 942 00 42 21,788 -- 00 42 23,521 It s... It s my dick. おれのナニなら大丈夫だ。 943 00 42 25,599 -- 00 42 29,568 I asked you not to talk about that in front of strangers. 知らない人の前で、 そういう話をしないよう、頼んだでしょ。 944 00 42 29,570 -- 00 42 33,038 My dick implant? How can I not talk about it. 俺の陰茎インプラントのことをか? 何でその話、しちゃいけないんだ? 945 00 42 33,040 -- 00 42 34,773 I mean, you d talk about it, right? だって、その話だったんだろ? 946 00 42 34,775 -- 00 42 36,875 Maybe. まあな。 947 00 42 36,877 -- 00 42 39,983 See. Plus Jav s not a stranger. ほら。それに、ハヴィは、知らない人じゃないよ。 948 00 42 40,008 -- 00 42 42,748 You see, what they do is... ほら、どうなってるか見せて・・・ 949 00 42 42,750 -- 00 42 46,351 Why don t you two go out in front and have a beer? 2人で表へ行って、ビールでも飲んだら。 950 00 42 46,353 -- 00 42 48,320 Cause we re out of beer, remember? だって、ビールは切らしてるんだろ? 951 00 42 48,322 -- 00 42 50,822 - It s pretty simple, actually... - Oh, my God, Rob. これって意外にも、単純なんだよ。 - もうやめて、ロブ。 952 00 42 50,824 -- 00 42 54,826 The point is, go somewhere that s not this room. つまり、この部屋以外のどこかでやって、と 言ったのよ。 953 00 42 54,828 -- 00 42 57,229 I can show you my Rob s Grasshoppers app. ロブ特製グラスホッパー・アプリを見せてやるぜ。 954 00 42 57,231 -- 00 42 59,498 Great. [Sighs] すばらしい。 955 00 43 08,542 -- 00 43 10,375 He s all right. 彼はいい人ね。 956 00 43 12,312 -- 00 43 14,146 Thanks. ありがとう。 957 00 43 14,148 -- 00 43 17,215 I m happy for you. 私も嬉しいわ。 958 00 43 17,217 -- 00 43 19,418 [Scoffs] 959 00 43 20,721 -- 00 43 24,623 But I ve been happy for you before. これまであなたに嬉しい気持ちに してもらったことはかった。 960 00 43 29,329 -- 00 43 31,329 [Insects chirping] 961 00 43 31,331 -- 00 43 33,932 Javier This is a very good app. こいつはすごくいいアプリだ。 962 00 43 33,934 -- 00 43 36,468 It s, uh... It s clear. あれだ・・・簡潔で。 963 00 43 36,470 -- 00 43 38,136 That s the whole thing! それが一番だよ! 964 00 43 38,138 -- 00 43 39,604 Clear. Simple. 簡潔。単純。 965 00 43 39,606 -- 00 43 42,441 People want clear and simple. 人が求めるものは、簡潔、単純だ。 966 00 43 42,443 -- 00 43 46,478 You know, it s Uber for gardeners and it s working. それがほら、芝刈りオンデマンドで、 成功してる。 967 00 43 48,749 -- 00 43 50,482 You want to see it, don t you? これ、見たくないか? 968 00 43 50,484 -- 00 43 52,784 Yeah, I do. ああ、見たいよ。 969 00 43 55,389 -- 00 43 56,621 Hmm. ふむ。 970 00 43 56,623 -- 00 43 58,256 It s not totally done yet. まだこれで終わりじゃないんだ。 971 00 43 58,258 -- 00 44 00,725 It... It looks done, but it s not. 終わったみたいに見えるけど、終わってない。 972 00 44 00,727 -- 00 44 02,394 So, what happens next? じゃあ、この後どうなるんだ? 973 00 44 02,396 -- 00 44 05,931 Doc said it ll keep getting bigger for a couple more months. 先生によれば、あと2か月以上の間、 大きくなり続けるらしい。 974 00 44 05,933 -- 00 44 09,434 What did it look like before? 前は、どんな感じだったんだ? 975 00 44 09,436 -- 00 44 11,536 You know, it was like to here うん、前は、ここがこんな感じで、 976 00 44 11,538 -- 00 44 14,406 and about... About that big around. それで・・・だいたいこのくらいの大きさだった。 977 00 44 14,408 -- 00 44 16,107 Oh, so it wasn t that small. ああ、それじゃ、全然小さくなかっただろ。 978 00 44 16,109 -- 00 44 17,476 Not really. まあな。 979 00 44 17,478 -- 00 44 19,344 Then why did you make it bigger? じゃ、どうして大きくしたんだ? 980 00 44 19,346 -- 00 44 22,080 I don t know. わからない。 981 00 44 22,082 -- 00 44 24,483 I think I just wanted it to be bigger. たぶん、もうちょっと大きかったらいいな、と 思ったんだな。 982 00 44 30,557 -- 00 44 33,758 [ i Grunts /i ] i Do you really want to get in shape? /i 君たちは本当に体を鍛えたいと思っているか? 983 00 44 33,760 -- 00 44 35,327 i Or do you kind of want to get in shape? /i それとも、なんとなく、体を鍛えたいだけか? 984 00 44 35,329 -- 00 44 36,611 i At Myrtle Beach Hardbodies, /i マールト・ビーチ・ハードボディーズでは、 985 00 44 36,636 -- 00 44 39,764 i we push your fitness goals pedal to the metal! /i 目標に向かって徹底的に体を鍛えます。 986 00 44 42,336 -- 00 44 44,069 Hey, that s enough TV! テレビはもう十分でしょ! 987 00 44 44,071 -- 00 44 46,271 i Cardio. Yoga. Ladies. /i 988 00 44 46,273 -- 00 44 49,241 i Got your bar. Guy rocks it out. /i 989 00 44 49,243 -- 00 44 52,444 Myrtle Beach Hardbodies... We make you hard! マールト・ビーチ・ハードボディーズ・・・ 君たちを鍛え上げてやる! 990 00 44 52,446 -- 00 44 55,514 Hey, what did I say? Get ready for bed. ほら、何言ってるのよ?寝る準備をしなさい。 991 00 44 55,516 -- 00 44 56,681 i ...special offer. /i 992 00 44 58,385 -- 00 45 00,051 Night, mom. おやすみ、マム。 993 00 45 00,053 -- 00 45 03,922 Oh, night, baby. おやすみ。 994 00 45 03,924 -- 00 45 05,290 [Smooches] 995 00 45 05,292 -- 00 45 08,026 See you in the morning. また、明日の朝にね。 996 00 45 08,028 -- 00 45 09,594 Yeah. ええ。 997 00 45 09,596 -- 00 45 13,765 ♪ ♪ 998 00 45 28,916 -- 00 45 30,215 [Sighs] 999 00 45 38,707 -- 00 45 39,627 Mom. マム。 1000 00 45 39,652 -- 00 45 41,670 Ah, I was wondering if you were gonna pay me ああ、お前が払わなかったら、 1001 00 45 41,695 -- 00 45 43,795 or if I was gonna have to send you a bill. 請求書を送らなきゃならない、と思っていたんだ。 1002 00 45 47,010 -- 00 45 49,210 Thanks for today. 今日はありがとう。 1003 00 45 49,235 -- 00 45 52,103 Yeah, win-win. ああ、持ちつ持たれつさ。 1004 00 45 53,574 -- 00 45 55,173 What if I was to take him for good? この先ずっと、私がジェイコブを連れていく、 としたら、どう? 1005 00 45 55,175 -- 00 45 57,809 Mnh-mnh. You couldn t afford it. ふむ。お前にその余裕はないだろ。 1006 00 45 58,845 -- 00 46 01,146 If there was an amount, how much would it be? まとまったお金があったとして、 いくらあったらいいの? 1007 00 46 01,148 -- 00 46 05,016 Sweetheart, I don t know how many iPads you lifted this month, お前が今月、いくつのiPadを 万引きしたのかは知らないが、 1008 00 46 05,018 -- 00 46 08,920 but it s gonna cost you a lot more than a couple of grand お前が私からあの子を取り戻すには、 1009 00 46 08,922 -- 00 46 11,923 for you to take my baby from me. 2千ドルの何倍ものお金が必要になるだろうね。 1010 00 46 19,132 -- 00 46 21,099 What d you guys do today? お前たち、今日は何をしたんだい? 1011 00 46 21,101 -- 00 46 24,836 We stayed at the house, like last time. ずっと家にいたわ、この前みたいに。 1012 00 46 29,242 -- 00 46 32,477 We went to ShopMaxx to get a soccer ball. ショップマックスへ行ったわ、 サッカーボールを買いに。 1013 00 46 32,479 -- 00 46 34,279 How d that go? どうだった? 1014 00 46 35,816 -- 00 46 37,549 It was a shit show. 散々だったわ。 1015 00 46 37,551 -- 00 46 40,151 Not what you expected, huh? 期待通りにはいかなかった? 1016 00 46 40,153 -- 00 46 41,653 It was exhausting. すごく疲れたわ。 1017 00 46 41,655 -- 00 46 45,490 He was annoying. I was annoyed by him. 彼が何度も困らせることをするので、 私はイライラしてしまった。 1018 00 46 45,492 -- 00 46 47,959 Yeah, he can be a real shit. ああ、ほんとにイライラするだろ。 1019 00 46 50,664 -- 00 46 54,232 I m not supposed to feel like that. そんな気持ちになるはずじゃなかったのに。 1020 00 46 54,234 -- 00 46 56,301 Yeah, you are. ああ、だろうね。 1021 00 46 57,804 -- 00 47 00,805 It takes practice, baby girl. 何事も実践だよ。 1022 00 47 03,577 -- 00 47 07,479 [Sighs] And no restraining order. その後だね、接近禁止の解除は。 1023 00 47 07,481 -- 00 47 10,048 [Wine pours] 1024 00 47 12,786 -- 00 47 15,120 [Water running] 1025 00 47 18,725 -- 00 47 19,924 [Banging on door] 1026 00 47 19,926 -- 00 47 22,694 Deputy #1 Police! 警察です! 1027 00 47 22,696 -- 00 47 24,295 [Banging continues] 1028 00 47 24,297 -- 00 47 25,797 [Door opens] 1029 00 47 25,799 -- 00 47 27,132 Good evening, ma am. こんばんわ、マム。 1030 00 47 27,134 -- 00 47 29,167 Estelle What can I do for y all, officers? 何か用かい?お巡りさん。 1031 00 47 29,169 -- 00 47 32,203 Deputy #2 We re here to do a welfare check on Jacob Raines. ジェイコブ・レインズの状況確認に来ました。 1032 00 47 32,205 -- 00 47 33,238 I m confused. どういうことだい? 1033 00 47 33,240 -- 00 47 35,407 Well, the women, whoever she was, ああ、誰だかわからないんですが、 女性から通報があったんです、 1034 00 47 35,409 -- 00 47 37,242 hung up before the report was completed. 話がすべて終わる前に、切れてしまって。 1035 00 47 37,244 -- 00 47 39,978 No, sorry, boys. I don t know anything about that. さあ、すまないね、お巡りさん、 何のことだかさっぱりだよ。 1036 00 47 39,980 -- 00 47 43,048 - Is Jacob here now? - He is. He s upstairs sleeping. ジェイコブは、ここにいますか? - いるよ。2階で寝ているよ。 1037 00 47 45,585 -- 00 47 46,584 What about Jacob? ジェイコブはどうする? 1038 00 47 46,586 -- 00 47 48,219 He s fine. Through here. 彼は大丈夫。こっちよ。 1039 00 47 48,221 -- 00 47 50,922 What about Jacob? ジェイコブのことはどうする? 1040 00 47 50,924 -- 00 47 52,724 He s set for life. 彼なら、一生、安泰。 1041 00 47 54,594 -- 00 47 56,594 Okay. Let s go. よし。行こう。 1042 00 47 56,596 -- 00 47 59,097 ♪ ♪ 1043 00 48 10,811 -- 00 48 12,711 [Refrigerator door opens] 1044 00 48 23,692 -- 00 48 26,046 _ 彼の大学進学資金に 1045 00 48 26,071 -- 00 48 29,639 [Borns "American Money" plays] 1046 00 48 31,164 -- 00 48 34,966 ♪ I was there when you fell from the clouds ♪ ♪ その時、僕はそこにいたんだ、 1047 00 48 34,968 -- 00 48 37,569 ♪ And landed in the desert ♪ ♪ 君が雲から砂漠に落ちて来た時にね 1048 00 48 37,571 -- 00 48 41,106 ♪ There was a thunder inside of my heart ♪ ♪ 僕の心に稲妻が走ったよ 1049 00 48 41,108 -- 00 48 45,110 ♪ There was a wonderful pleasure ♪ ♪ なんだかとても愉快な気持ちで 1050 00 48 45,112 -- 00 48 48,913 ♪ I knew from the song that you sang ♪ ♪ 君の歌う歌を聴いて、わかったんだ 1051 00 48 48,915 -- 00 48 52,550 ♪ You were my lover for life ♪ ♪ 君は僕の生涯の恋人だと 1052 00 48 52,552 -- 00 48 56,287 ♪ Ohhh ♪ 1053 00 48 56,289 -- 00 48 59,924 ♪ There s no time to sleep ♪ ♪ 寝ている暇なんかないさ 1054 00 48 59,926 -- 00 49 03,595 ♪ Ohhh ♪ 1055 00 49 03,597 -- 00 49 05,964 ♪ Living in a dream ♪ ♪ 夢の中を生きよう 1056 00 49 05,966 -- 00 49 11,069 ♪ So take me to the paradise in your eyes ♪ ♪ さあ、君に瞳の中の楽園に 僕を連れていっておくれ 1057 00 49 11,071 -- 00 49 14,639 ♪ Green like American money ♪ ♪ 緑色の、ほら、アメリカのお金みたいな 1058 00 49 14,641 -- 00 49 18,143 ♪ You taste just right ♪ ♪ 味わうにはちょうど良い頃合いさ 1059 00 49 18,145 -- 00 49 21,479 ♪ Green like American money ♪ ♪ 緑色の、ほら、アメリカのお金みたいな
https://w.atwiki.jp/v-lyrics/pages/188.html
あなざーわーるどいずまいん [ TAG Alp-A E-A Kaito NV_sm3604990 anima awk ryo title] Another world is mine-アナザー:ワールドイズマイン Music ryo/ryo Lyric anima/あにま Vocal KAITO by awk/awk Videos PVs ■ Show/Hide Video http //www.nicovideo.jp/watch/sm3604990 http //www.nicovideo.jp/watch/sm3604990 ■ Show/Hide Video http //www.nicovideo.jp/watch/sm5461058 http //www.nicovideo.jp/watch/sm5461058 Translations ■ Show/Hide Romaji 2009-04-15 22 07 First Entry Translation Draft by RomajiGateway 2009-04-15 22 07 Updated Checked by soundares sekai de ichiban ohimesama wakatte iru kara omae wa ore no yome sono ichi souieba kami kitta ? sukoshi dake nadete yaru sono ni atarashii hi^ru sore kekkou iine sono san o mae no hitokoto niwa yokei na kotoba nante iranai daro sorejaa hora migite ga aitendakara te wo tsunagou ka sonna tsuyogatteru kotomo wakatte rusa dakara shinpai sunna kyou mo kyou tote kawaiine sekai de ichiban ohimesama youbou wa ? haihai ima iku kara sabishigaruna yo ore wo ittai dare dato omottenda omae no naito dazo minamade iu na purin nara reizouko da fuman mo monku iu dake muda da sorega aitsuno subete souda , aitsuga hoshi gatteta fuku nandattakke ...... n , nandayo ? shiroi oumasan ? shikata naina o te wo totte meri^go^rando ima dake wa korede gamanshiteyo Princess sonna tsuyogatteru koto mo wakatteru sa souka sokomade iu nara ni san kai kozuite yarimasu yo sekai de omae dake no ouji sama gara ja nai ga demo manzara warui ki mo shinai koredake aisareteru omae nara itsukawa hora kigatsuku to shinji teru "kimi" no koto subete wakattenai wakariwa shinai ichigo no notta sho^toke^ki kodawari tamago no torokeru purin reizouko no naka nemutta mama kore bakkari wa tameiki da souda omae wa yareba dekiru dakara kakugo shiteoku yo touzen daro datte omae wa sekai de ore dakeno ohimesama chanto miteru kara dokokani iku nantenai sa tamaniwa sotto soba de daki shimeru "hika reru abunai yo" yappa chotto terete kakusu ...... ore no hou ni hika rerudaro ? [部分編集] ■ Show/Hide Translation ---- Waiting for Trasnlation Entry... Original Lyric, Nicosound MP3, etc http //www5.atwiki.jp/hmiku/pages/1205.html http //nicosound.anyap.info/sound/sm3604990 http //www.nicomimi.com/play/sm3604990 Sub video, PV, other fan made video in YouTube http //www.youtube.com/watch?v=rOd9CYDEphc [Add] http //www.youtube.com/watch/xxxxxxxxx ADD LINK すべてのコメントを見る http //www.youtube.com/watch?v=rOd9CYDEphc (Information in this page is based on HatsuneMiku@Wiki) _
https://w.atwiki.jp/physnote/pages/22.html
Linux系(ubuntu, hardy + 全般) 入れるiso ubuntuの最小設定 debianの最小設定 日本語キーボードに変更 errorは英語に変更 ランレベルの変更, 不要サービスの停止 PPCにLinux入れるとき画面が黒くなるのに対処 PPCにLinux入れた後、音でないとか fluxboxのkeysの設定 fdcloneの設定 ~/.Xresourcesの設定 emacsの設定 vimの設定vimrc 文字コード指定 デフォルトエディタの変更 個人設定 gcc関連 TeX関連 xdviのフォントをいじりたいとき xpdfのフォントをいじりたいとき evinceのフォントをいじりたいとき 不要デスクトップ環境削除 epiphanyにおけるファイルの関連付け その他のファイラ その他のおもちゃ ユーザ名・パスワード系 CUPS nkf How to install microsoft fonts パーティションを認識できなくなってしまったとき Ubuntuとさようならしたいときの注意 fdisk, fsck, ntfs, ext3 screenでgnuplotを使うと、unable to open displayとなる現象を回避 野良ビルドのパッケージ管理 ファイル解凍の文字化け回避 外部モニタへの接続(xrandr) dropboxのdocファイルが更新されない その他VAIO SZ with ubuntuなどで輝度変更 root passwordの再設定 細かいことは http //debian.fam.cx/index.php?Japanese http //www10.atwiki.jp/drag11/ 入れる iso ubuntu/iso http //cdimage.ubuntu.com/ ubuntu/alternate-i386.iso, alternate-powerpc.iso http //cdimage.ubuntu.com/daily/ ubuntu/mini.iso http //cdimage.ubuntu.com/netboot/ debian/netinst.iso, businesscard.iso http //cdimage.debian.org/debian-cd/ ubuntuの最小設定 Ubuntu Tips/インストール/Alternate CDでインストールするには https //wiki.ubuntulinux.jp/UbuntuTips/Install/InstallWithAlternateCd Installation/Netboot https //help.ubuntu.com/community/Installation/Netboot Installation/MinimalCD https //help.ubuntu.com/community/Installation/MinimalCD Ubuntu ネットワークインストール Xubuntu Kubuntu ぜんぶ入り http //lets-ubuntu.yui.at/ins_re/ins_network.html debianの最小設定 最小の CD を使って、ネットワークインストールする http //www.debian.org/CD/netinst/ Debianの軽い環境 http //d.hatena.ne.jp/niitsuma/20080113/1201322575 Debian Etch 最小インストールからの肉付け http //d.hatena.ne.jp/shizu9/20080816/1218909105 http //d.hatena.ne.jp/shizu9/20080818/1219075810 日本語キーボードに変更 debian dpkg-reconfigure console-data ubuntu dpkg-reconfigure console-setup errorは英語に変更 export LANG=C ランレベルの変更, 不要サービスの停止 sysv-rc-conf PPCにLinux入れるとき画面が黒くなるのに対処 http //www12.atwiki.jp/linux2ch/pages/159.html http //keiz.org/members/kei/titanium/XF86Config /etc/X11/xorg.confを例えば次のように書き換える。 ついでに、キーボードも設定。 # キーボード Section "InputDevice" Identifier "Generic Keyboard" Driver "keyboard" Option "XkbRules" "xorg" Option "XkbModel" "jp106" Option "XkbLayout" "jp" EndSection # モニタの周波数 Section "Monitor" Identifier "Generic Monitor" HorizSync 28-50 VertRefresh 43-75 EndSection PPCにLinux入れた後、音でないとか snd-powermac /etc/modules とかでググる。 http //www.us.debian.org/releases/stable/debian-installer/index.ja.html http //www.netfort.gr.jp/~dancer/column/ibookg4.html.ja http //synth-linux.com/ppc.html http //full-belly.blogspot.com/2009/04/powerbook-g4-12inch-de-linux-part3.html fluxboxのkeysの設定 カスタマイズは http //www2.odn.ne.jp/add10/fluxbox/keys.html を見ながら。 ## ~/.fluxbox/keys # Reference # fluxbox keys # http //www2.odn.ne.jp/add10/fluxbox/keys.html ## Mouse # Workspace OnDesktop Mouse1 HideMenus OnDesktop Mouse2 WorkspaceMenu OnDesktop Mouse3 RootMenu OnDesktop Mouse4 NextWorkspace OnDesktop Mouse5 PrevWorkspace ## Keyboard # Choose Workspace Mod1 F1 Workspace 1 Mod1 F2 Workspace 2 Mod1 F3 Workspace 3 Mod1 F4 Workspace 4 Mod1 F5 Workspace 5 Mod1 F6 Workspace 6 Mod1 F7 Workspace 7 Mod1 F8 Workspace 8 Mod1 F9 Workspace 9 Mod1 F10 Workspace 10 Mod1 F11 Workspace 11 Mod1 F12 Workspace 12 Mod1 Control Up AddWorkspace Mod1 Control Down RemoveLastWorkspace Mod1 Control Right NextWorkspace Mod1 Control Left PrevWorkspace # Send to workspace Control Shift Right TakeToNextWorkspace Control Shift Left TakeToPrevWorkspace Control Shift F1 TakeToWorkspace 1 Control Shift F2 TakeToWorkspace 2 Control Shift F3 TakeToWorkspace 3 Control Shift F4 TakeToWorkspace 4 Control Shift F5 TakeToWorkspace 5 Control Shift F6 TakeToWorkspace 6 Control Shift F7 TakeToWorkspace 7 Control Shift F8 TakeToWorkspace 8 Control Shift F9 TakeToWorkspace 9 Control Shift F10 TakeToWorkspace 10 Control Shift F11 TakeToWorkspace 11 Control Shift F12 TakeToWorkspace 12 # Choose Windows Mod1 Tab NextWindow Mod1 Shift Tab PrevWindow Mod1 a ArrangeWindows #Mod1 s ShowDesktop Mod1 x MaximizeWindow Mod1 n MinimizeWindow Mod1 c Close #Mod1 4 KillWindow Mod1 k KillWindow # Move Windows Mod1 Shift Left MoveLeft 10 Mod1 Shift Right MoveRight 10 Mod1 Shift Up MoveUp 10 Mod1 Shift Down MoveDown 10 # Resize Windows #Mod1 Control Left Resize -5 0 #Mod1 Control Right Resize 5 0 #Mod1 Control Up Resize 0 -5 #Mod1 Control Down Resize 0 5 Mod1 Control Shift Left Resize -5 0 Mod1 Control Shift Right Resize 5 0 Mod1 Control Shift Up Resize 0 -5 Mod1 Control Shift Down Resize 0 5 # Execute Commands Mod4 4 ExecCommand xfce4-terminal Mod4 x ExecCommand xterm Mod4 p ExecCommand epiphany Mod4 l ExecCommand dillo Mod4 e ExecCommand firefox Mod4 t ExecCommand thunderbird Mod4 f ExecCommand xterm -e fd #Mod4 m ExecCommand xterm -e mfiler3 Mod4 w ExecCommand xterm -e w3m http //www.google.co.jp/ #Mod4 w ExecCommand xfce4-terminal -x w3m http //www.google.co.jp/ Mod4 a ExecCommand xterm -e alsamixer Mod4 c CommandDialog # Menu Mod4 space RootMenu Mod1 Mod4 space WorkspaceMenu Mod1 space WindowMenu #Mod4 space ToggleCmd {RootMenu} {hideMenus} #Mod1 Mod4 space ToggleCmd {WorkspaceMenu} {hideMenus} #Mod1 space ToggleCmd {WindowMenu} {hideMenus} #Esc hideMenus # Others ## ↓+windowsキーでalsamixerのFrontボリュームを-5% #Mod4 Down ExecCommand amixer set Front 5%- ## ↑+windowsキーでalsamixerのFrontボリュームを+5% #Mod4 Up ExecCommand amixer set Front 5%+ Mod4 z Reconfigure fdcloneの設定 途中の TMPDIR=/home のところは各自の環境に書き換える。 ## ~/.fd2rc # configurations by customizer # shell variables definition SORTTYPE=1 DISPLAYMODE=3 ADJTTY=1 DEFCOLUMNS=5 SIZEINFO=1 ANSICOLOR=3 # change TMPDIR to your system TMPDIR=/home TMPUMASK=077 LANGUAGE=utf8 INPUTKCODE=ja_JP.UTF-8 FNAMEKCODE=ja_JP.UTF-8 # keymap definition keymap F1"\eOP" keymap F2"\eOQ" keymap F3"\eOR" keymap F4"\eOS" keymap F5"\e[15~" keymap F6"\e[17~" keymap F7"\e[18~" keymap F8"\e[19~" keymap F9"\e[20~" keymap F10"\e[21~" # launcher definition launch .zip"unzip -lqq"-f " %s %m-%d-%y %t %*f" launch .Z"zcat %C|" launch .gz"gzip -cd %C|" launch .bz2"bzip2 -cd %C|" launch .deb"ar p %C data.tar.gz|gzip -dc|tar tvf - "-f "%a %u/%g %s %y-%m-%d %t %f" launch .rpm"rpm2cpio %C|cpio -tv"-f "%a %x %u %g %s %m %d %y %f" launch .tex"emacs %C " launch .dvi"xdvi %C " launch .eps"gv %C " launch .ps"gv %C " launch .ps.gz"gv %C " launch .pdf"xpdf %C " launch .exe"wine %C " launch .EXE"wine %C " launch .gif"display %C " launch .png"display %C " launch .jpg"display %C " launch .jpeg"display %C " # archiver definition arch .zip"zip -q %C %TA""unzip -q %C %TA" arch .deb"clear; echo ERROR; false""ar p %C data.tar.gz|gzip -dc|tar -xf - %TA" arch .rpm"clear; echo ERROR; false""rpm2cpio %C|cpio -id %TA" ~/.Xresourcesの設定 あらかじめ、emacsのフォント用にxfonts-mplusを落としておく。 apt-get install xfonts-mplus その後、~/.Xresourcesをいじる。 !------------------------------------------------------------------------ ! You need to reload .Xresources with ! xrdb -remove ~/.Xresources ; xrdb -merge ~/.Xresources !------------------------------------------------------------------------ !------------------------------------------------------------------------ ! xterm !------------------------------------------------------------------------ !xterm*utf8 1 !xterm*locale true !xterm*foreground black !xterm*background gray90 xterm*foreground white xterm*background black xterm*ScrollBar true xterm*rightScrollBar true xterm*font -misc-fixed-medium-r-normal--14-130-75-75-c-70-iso10646-1 !xterm*faceName Terminus pixelsize=14 !!enable copy (cf. paste Shift+Insert) xterm*selectToClipboard true !xterm*allowSendEvents true !------------------------------------------------------------------------ ! emacs !------------------------------------------------------------------------ Emacs.Fontset-0 -mplus-gothic-*-r-normal--10-*-*-*-*-*-fontset-mplus_j10,\ ascii -mplus-gothic-medium-r-normal--10-*-*-*-*-*-iso8859-1 Emacs.Fontset-1 -mplus-gothic-*-r-normal--12-*-*-*-*-*-fontset-mplus_j12,\ ascii -mplus-fxd-medium-r-semicondensed--12-*-*-*-*-*-iso8859-1 Emacs.font fontset-mplus_j12 !------------------------------------------------------------------------ ! tgif !------------------------------------------------------------------------ Tgif.FontSizes 8 9 10 11 12 13 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 55 60 65 70 75 80 90 100 150 200 250 300 400 500 600 700 800 Tgif.DefaultColorIndex 9 Tgif.MaxColors 280 Tgif.Color0 magenta Tgif.Color1 red Tgif.Color2 green Tgif.Color3 blue Tgif.Color4 yellow Tgif.Color5 pink Tgif.Color6 cyan Tgif.Color7 CadetBlue Tgif.Color8 white Tgif.Color9 black ! Tgif.Color10 #000000 Tgif.Color11 #ff0000 Tgif.Color12 #ff0020 Tgif.Color13 #ff0040 Tgif.Color14 #ff0060 Tgif.Color15 #ff0080 Tgif.Color16 #ff00a0 Tgif.Color17 #ff00c0 Tgif.Color18 #ff00e0 Tgif.Color19 #ff00ff Tgif.Color20 #202020 Tgif.Color21 #ff4000 Tgif.Color22 #f83820 Tgif.Color23 #f03040 Tgif.Color24 #e82860 Tgif.Color25 #e02080 Tgif.Color26 #d818a0 Tgif.Color27 #d010c0 Tgif.Color28 #c808e0 Tgif.Color29 #c000ff Tgif.Color30 #404040 Tgif.Color31 #ff8000 Tgif.Color32 #f07020 Tgif.Color33 #e06040 Tgif.Color34 #d05060 Tgif.Color35 #c04080 Tgif.Color36 #b030a0 Tgif.Color37 #a020c0 Tgif.Color38 #9010e0 Tgif.Color39 #8000ff Tgif.Color40 #606060 Tgif.Color41 #ffc000 Tgif.Color42 #e8a820 Tgif.Color43 #d09040 Tgif.Color44 #b87860 Tgif.Color45 #a06080 Tgif.Color46 #8848a0 Tgif.Color47 #7030c0 Tgif.Color48 #5818e0 Tgif.Color49 #4000ff Tgif.Color50 #808080 Tgif.Color51 #ffff00 Tgif.Color52 #e0e020 Tgif.Color53 #c0c040 Tgif.Color54 #a0a060 Tgif.Color55 #808080 Tgif.Color56 #6060a0 Tgif.Color57 #4040c0 Tgif.Color58 #2020e0 Tgif.Color59 #0000ff Tgif.Color60 #a0a0a0 Tgif.Color61 #c0ff00 Tgif.Color62 #a8e820 Tgif.Color63 #90d040 Tgif.Color64 #78b860 Tgif.Color65 #60a080 Tgif.Color66 #4888a0 Tgif.Color67 #3070c0 Tgif.Color68 #1858e0 Tgif.Color69 #0040ff Tgif.Color70 #c0c0c0 Tgif.Color71 #80ff00 Tgif.Color72 #70f020 Tgif.Color73 #60e040 Tgif.Color74 #50d060 Tgif.Color75 #40c080 Tgif.Color76 #30b0a0 Tgif.Color77 #20a0c0 Tgif.Color78 #1090e0 Tgif.Color79 #0080ff Tgif.Color80 #e0e0e0 Tgif.Color81 #40ff00 Tgif.Color82 #38f820 Tgif.Color83 #30f040 Tgif.Color84 #28e860 Tgif.Color85 #20e080 Tgif.Color86 #18d8a0 Tgif.Color87 #10d0c0 Tgif.Color88 #08c8e0 Tgif.Color89 #00c0ff Tgif.Color90 #ffffff Tgif.Color91 #00ff00 Tgif.Color92 #00ff20 Tgif.Color93 #00ff40 Tgif.Color94 #00ff60 Tgif.Color95 #00ff80 Tgif.Color96 #00ffa0 Tgif.Color97 #00ffc0 Tgif.Color98 #00ffe0 Tgif.Color99 #00ffff ! Tgif.Color100 #000000 Tgif.Color101 #cc0000 Tgif.Color102 #cc0019 Tgif.Color103 #cc0033 Tgif.Color104 #cc004c Tgif.Color105 #cc0066 Tgif.Color106 #cc0080 Tgif.Color107 #cc0099 Tgif.Color108 #cc00b3 Tgif.Color109 #cc00cc Tgif.Color110 #191919 Tgif.Color111 #cc3300 Tgif.Color112 #c62c19 Tgif.Color113 #c02633 Tgif.Color114 #b9204c Tgif.Color115 #b31966 Tgif.Color116 #ac1380 Tgif.Color117 #a60c99 Tgif.Color118 #a006b3 Tgif.Color119 #9900cc Tgif.Color120 #333333 Tgif.Color121 #cc6600 Tgif.Color122 #c05919 Tgif.Color123 #b34c33 Tgif.Color124 #a6404c Tgif.Color125 #993366 Tgif.Color126 #8c2680 Tgif.Color127 #801999 Tgif.Color128 #730cb3 Tgif.Color129 #6600cc Tgif.Color130 #4c4c4c Tgif.Color131 #cc9900 Tgif.Color132 #b98619 Tgif.Color133 #a67333 Tgif.Color134 #93604c Tgif.Color135 #804c66 Tgif.Color136 #6c3980 Tgif.Color137 #592699 Tgif.Color138 #4613b3 Tgif.Color139 #3300cc Tgif.Color140 #666666 Tgif.Color141 #cccc00 Tgif.Color142 #b3b319 Tgif.Color143 #999933 Tgif.Color144 #80804c Tgif.Color145 #666666 Tgif.Color146 #4c4c80 Tgif.Color147 #333399 Tgif.Color148 #1919b3 Tgif.Color149 #0000cc Tgif.Color150 #808080 Tgif.Color151 #99cc00 Tgif.Color152 #86b919 Tgif.Color153 #73a633 Tgif.Color154 #60934c Tgif.Color155 #4c8066 Tgif.Color156 #396c80 Tgif.Color157 #265999 Tgif.Color158 #1346b3 Tgif.Color159 #0033cc Tgif.Color160 #999999 Tgif.Color161 #66cc00 Tgif.Color162 #59c019 Tgif.Color163 #4cb333 Tgif.Color164 #40a64c Tgif.Color165 #339966 Tgif.Color166 #268c80 Tgif.Color167 #198099 Tgif.Color168 #0c73b3 Tgif.Color169 #0066cc Tgif.Color170 #b3b3b3 Tgif.Color171 #33cc00 Tgif.Color172 #2cc619 Tgif.Color173 #26c033 Tgif.Color174 #20b94c Tgif.Color175 #19b366 Tgif.Color176 #13ac80 Tgif.Color177 #0ca699 Tgif.Color178 #06a0b3 Tgif.Color179 #0099cc Tgif.Color180 #cccccc Tgif.Color181 #00cc00 Tgif.Color182 #00cc19 Tgif.Color183 #00cc33 Tgif.Color184 #00cc4c Tgif.Color185 #00cc66 Tgif.Color186 #00cc80 Tgif.Color187 #00cc99 Tgif.Color188 #00ccb3 Tgif.Color189 #00cccc Tgif.Color190 #000000 Tgif.Color191 #7f0000 Tgif.Color192 #7f0010 Tgif.Color193 #7f0020 Tgif.Color194 #7f0030 Tgif.Color195 #7f0040 Tgif.Color196 #7f0050 Tgif.Color197 #7f0060 Tgif.Color198 #7f0070 Tgif.Color199 #7f007f Tgif.Color200 #101010 Tgif.Color201 #7f2000 Tgif.Color202 #7c1c10 Tgif.Color203 #781820 Tgif.Color204 #741430 Tgif.Color205 #701040 Tgif.Color206 #6c0c50 Tgif.Color207 #680860 Tgif.Color208 #640470 Tgif.Color209 #60007f Tgif.Color210 #202020 Tgif.Color211 #7f4000 Tgif.Color212 #783810 Tgif.Color213 #703020 Tgif.Color214 #682830 Tgif.Color215 #602040 Tgif.Color216 #581850 Tgif.Color217 #501060 Tgif.Color218 #480870 Tgif.Color219 #40007f Tgif.Color220 #303030 Tgif.Color221 #7f6000 Tgif.Color222 #745410 Tgif.Color223 #684820 Tgif.Color224 #5c3c30 Tgif.Color225 #503040 Tgif.Color226 #442450 Tgif.Color227 #381860 Tgif.Color228 #2c0c70 Tgif.Color229 #20007f Tgif.Color230 #404040 Tgif.Color231 #7f7f00 Tgif.Color232 #707010 Tgif.Color233 #606020 Tgif.Color234 #505030 Tgif.Color235 #404040 Tgif.Color236 #303050 Tgif.Color237 #202060 Tgif.Color238 #101070 Tgif.Color239 #00007f Tgif.Color240 #505050 Tgif.Color241 #607f00 Tgif.Color242 #547410 Tgif.Color243 #486820 Tgif.Color244 #3c5c30 Tgif.Color245 #305040 Tgif.Color246 #244450 Tgif.Color247 #183860 Tgif.Color248 #0c2c70 Tgif.Color249 #00207f Tgif.Color250 #606060 Tgif.Color251 #407f00 Tgif.Color252 #387810 Tgif.Color253 #307020 Tgif.Color254 #286830 Tgif.Color255 #206040 Tgif.Color256 #185850 Tgif.Color257 #105060 Tgif.Color258 #084870 Tgif.Color259 #00407f Tgif.Color260 #707070 Tgif.Color261 #207f00 Tgif.Color262 #1c7c10 Tgif.Color263 #187820 Tgif.Color264 #147430 Tgif.Color265 #107040 Tgif.Color266 #0c6c50 Tgif.Color267 #086860 Tgif.Color268 #046470 Tgif.Color269 #00607f Tgif.Color270 #7f7f7f Tgif.Color271 #007f00 Tgif.Color272 #007f10 Tgif.Color273 #007f20 Tgif.Color274 #007f30 Tgif.Color275 #007f40 Tgif.Color276 #007f50 Tgif.Color277 #007f60 Tgif.Color278 #007f70 Tgif.Color279 #007f7f emacsの設定 ;====================================================================== ; 言語・文字コード関連の設定 ;====================================================================== (when (equal emacs-major-version 21) (require un-define)) (set-language-environment "Japanese") (set-terminal-coding-system utf-8) (set-keyboard-coding-system utf-8) (set-buffer-file-coding-system utf-8) (setq default-buffer-file-coding-system utf-8) (prefer-coding-system utf-8) (set-default-coding-systems utf-8) (setq file-name-coding-system utf-8) ;; ;====================================================================== ; Anthy ; CTRL-\で入力モード切替え ;====================================================================== (load-library "anthy") (setq default-input-method "japanese-anthy") ;; ;======================================================================= ;フレームサイズ・位置・色など ;======================================================================= (setq initial-frame-alist (append (list (foreground-color . "white");; 文字色 (background-color . "black");; 背景色 (border-color . "blue") (mouse-color . "yellow") (cursor-color . "green") ; (width . 90);; フレームの幅 ; (height . 49);; フレームの高さ ; (top . 20);; Y 表示位置 ; (left . 0);; X 表示位置 ) initial-frame-alist)) (setq default-frame-alist initial-frame-alist) ;; ;======================================================================= ; Misc ;======================================================================= (mouse-wheel-mode);;ホイールマウス (global-font-lock-mode t);;文字の色つけ (setq line-number-mode t);;カーソルのある行番号を表示 (auto-compression-mode t);;日本語infoの文字化け防止 (set-scroll-bar-mode right);;スクロールバーを右に表示 (global-set-key "\C-z" undo);;UNDO (setq frame-title-format;;フレームのタイトル指定 (concat "%b - emacs@" system-name)) ; ;(display-time);;時計を表示 ;(global-set-key "\C-h" backward-delete-char);;Ctrl-Hでバックスペース ;(setq make-backup-files nil);;バックアップファイルを作成しない ;(setq visible-bell t);;警告音を消す ;(setq kill-whole-line t);;カーソルが行頭にある場合も行全体を削除 ;(when (boundp show-trailing-whitespace) ; (setq-default show-trailing-whitespace t));;行末のスペースを強調表示 ; ; Emacsのkill-ringとGnomeのクリップボードを同期 (defvar x-select-enable-clipboard nil);byte-compile-file用に追加 (cond (window-system (setq x-select-enable-clipboard t) )) ; リージョンの色づけ (setq transient-mark-mode t) ; ツールバーを消す (tool-bar-mode nil) ; Share kill-ring and X clipboard (setq x-select-enable-clipboard t) ; ispell ; skip Japanese (eval-after-load "ispell" (add-to-list ispell-skip-region-alist ("[^\000-\377]+"))) (setq-default ispell-program-name "aspell") vimの設定 vimrc syntax enable set spell set hlsearch set spell ]s 次の単語へ移動 [s 前の単語へ移動 z= スペル候補を表示 zg 正しい単語として登録 zw 間違った単語として登録 zug, zuw 登録した単語を取り消す 新しいスペルリストの登録は mkspell ~/.vim/spell/en.utf-8.add などでも可能。 文字コード指定 e ++enc=euc-jp e ++enc=sjis e ++enc=iso-2022-jp http //route477.net/w/?VimMemo#l21 http //www.kawaz.jp/pukiwiki/?vim#a7f8c70e デフォルトエディタの変更 update-alternatives --config editor http //toriaezuyattemiru.cocolog-nifty.com/blog/2010/03/ubuntuvim-3139.html http //www.gabuchan.net/blog/archives/15 個人設定 syntax enable "set spell set ruler set hlsearch set title set backup set tabstop=2 set laststatus=2 filetype on set enc=utf-8 set fenc=utf-8 set fencs=iso-2022-jp,euc-jp,cp932,shift_jis set tw=72 autocmd BufRead *.tex set formatoptions+=mt autocmd BufRead *.tex set spell colorscheme desert "colorscheme wombat gcc関連 apt-get install gcc make libc-dev libc6-dev TeX関連 debian lenny http //junaraki.net/blog/2009/03/21/162.html http //d.hatena.ne.jp/sasakyh/20081126 より引用。 apt-get install ptex-bin dvipdfmx latex-beamer okumura-clsfiles \ ghostscript-x xpdf xpdf-japanese evince \ poppler-data texlive-latex-extra \ dvipsk-ja xdvik-ja gs-cjk-resource gv \ ttf-kochi-gothic ttf-kochi-mincho \ ttf-sazanami-gothic ttf-sazanami-mincho \ ttf-vlgothic\ yatex jisftconfig add ubuntu http //d.hatena.ne.jp/Guernsey/20081005/1223185414 https //wiki.ubuntulinux.jp/JapaneseLocalizedDerivative/LaTeXForJapanese より引用。 sudo apt-get install latex-env-ja sudo apt-get install latex-extra-ja sudo jisftconfig add sudo apt-get install gs-cjk-resource sudo ln --symbolic /var/lib/defoma/gs.d/dirs/CMap /usr/share/ghostscript/8.61/Resource/CMap sudo apt-get install xpdf-japanese sudo mkdir -p /usr/share/poppler/cidToUnicode sudo ln --symbolic /usr/share/xpdf/japanese/Adobe-Japan1.cidToUnicode \ /usr/share/poppler/cidToUnicode/Adobe-Japan1 sudo mkdir -p /usr/share/poppler/cMap sudo ln --symbolic /usr/share/fonts/cmap/adobe-japan1 /usr/share/poppler/cMap/Adobe-Japan1 xdviのフォントをいじりたいとき ubuntu okumura-clsfilesユーザの場合、 https //wiki.ubuntulinux.jp/JapaneseLocalizedDerivative/LaTeXForJapanese#head-918726f659c902f4cbc641734e9bc7821f5c8bf6 にしたがう。 xpdfのフォントをいじりたいとき ubuntu # 多分、ubuntu以外でも同じようにできる。 ~/.xpdfrcをつくって書き直す方針で。 オリジナルのxpdfrcをコピーして、 cp /etc/xpdf/xpdfrc-japanese ~/.xpdfrc フォントのパスを書き換える。以下は一例。 #----- begin Japanese support package (2004-jul-27) cidToUnicodeAdobe-Japan1/usr/share/xpdf/japanese/Adobe-Japan1.cidToUnicode unicodeMapISO-2022-JP/usr/share/xpdf/japanese/ISO-2022-JP.unicodeMap unicodeMapEUC-JP/usr/share/xpdf/japanese/EUC-JP.unicodeMap unicodeMapShift-JIS/usr/share/xpdf/japanese/Shift-JIS.unicodeMap cMapDirAdobe-Japan1/usr/share/fonts/cmap/adobe-japan1 toUnicodeDir/usr/share/fonts/cmap/adobe-japan1 #displayCIDFontXAdobe-Japan1"-*-fixed-medium-r-normal-*-%s-*-*-*-*-*-jisx0208.1983-0" ISO-2022-JP displayCIDFontTTAdobe-Japan1/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipam-mona.ttf displayNamedCIDFontTTRyumin-Light/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipam-mona.ttf displayNamedCIDFontTTRyumin-Light-H/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipam-mona.ttf displayNamedCIDFontTTRyumin-Light-Identity-H/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipam-mona.ttf displayNamedCIDFontTTFutoMinA101-Bold-Identity-H/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipam-mona.ttf displayNamedCIDFontTTGothicBBB-Meidum/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTGothicBBB-Medium-H/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTGothicBBB-Medium-Identity-H/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTShingo-Medium-Identity-H/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTShinGo-Bold-Identity-H/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTShinGo-Ultra-Identity-H/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTHeiseiKakuGo-W5/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTHeiseiKakuGo-W7/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTHeiseiKakuGo-W9/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTMidashiGo-MB31/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTFutoGoB101-Bold/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTMS-Gothic/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTMS-PGothic/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTHG-GothicB/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTKochi-Gothic/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTLX-Gothic/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTLX-P-Gothic/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTMSPゴシック/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTMSゴシック/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTDFPゴシック/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTTDFP特太ゴシック/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTT@ヒラギノ角ゴ3等幅/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTT@ヒラギノ角ゴ5等幅/usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf displayNamedCIDFontTT@ヒラギノ角ゴ7等幅 /usr/share/fonts/truetype/ipamona/ipag-mona.ttf psFont16Adobe-Japan1HRyumin-Light-HISO-2022-JP psFont16Adobe-Japan1VRyumin-Light-VISO-2022-JP psNamedFont16GothicBBB-Medium-HHGothicBBB-Medium-HISO-2022-JP psNamedFont16GothicBBB-Medium-Identity-HHGothicBBB-Medium-HISO-2022-JP psNamedFont16GothicBBB-Medium-VVGothicBBB-Medium-VISO-2022-JP psNamedFont16 MidashiGo-MB31 HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 MidashiGo-MB31 VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 FutoGoB101-Bold HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 FutoGoB101-Bold VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 HeiseiKakuGo-W5 HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 HeiseiKakuGo-W5 VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 HeiseiKakuGo-W9 HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 HeiseiKakuGo-W9 VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 HeiseiMaruGo-W4 HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 HeiseiMaruGo-W4 VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 MS-Gothic HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 MS-Gothic VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 HG-GothicB HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 HG-GothicB VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 Kochi-Gothic HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 Kochi-Gothic VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 LX-Gothic HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 LX-Gothic VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 LX-P-Gothic HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 LX-P-Gothic VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 MSPゴシック HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 MSPゴシック VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 MSゴシック HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 MSゴシック VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 DFPゴシック HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 DFPゴシック VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 DFP特太ゴシック HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 DFP特太ゴシック VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 @ヒラギノ角ゴ3等倍 HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 @ヒラギノ角ゴ3等倍 VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 @ヒラギノ角ゴ5等倍 HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 @ヒラギノ角ゴ5等倍 VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP psNamedFont16 @ヒラギノ角ゴ7等倍 HGothicBBB-Medium-H ISO-2022-JP psNamedFont16 @ヒラギノ角ゴ7等倍 VGothicBBB-Medium-V ISO-2022-JP textEncodingEUC-JP #----- end Japanese support package evinceのフォントをいじりたいとき http //www-ousuu.amp.i.kyoto-u.ac.jp/lab/kmaeda/linux/#evince より引用。 fc-list | grep Mincho fc-list | grep Gothic などとして、置き換えたいフォントの正式名を探す。 その後、~/.fonts.confを作成する。 うまくいけば、埋め込まれてないPDFの フォントの表示を変えられる。 # debian系のデフォルトだとVL Gothic, VL PGothic # あたりが使われてるんじゃないかな。 ubuntu 自分の環境ではモナーフォントの名前は IPAMonaMincho, IPAMonaGothic などであった。それに合わせて書き換える。 # これで明朝体の方は表示された。 # けど、ゴシックの方は失敗。 # どうやら、これが原因らしい: # http //www.sharp-bang.jp/d2/2008/11/02/ubuntu-810%E3%81%A7%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%96%E3%83%AB/ # http //pc11.2ch.net/test/read.cgi/unix/983172829/500n- # というわけで、 string Gothic-BBB /string のところを # string sans-serif /string にするとちゃんと表示される。 # ただし、他のsans-serifもフォントが置き換わるので # 推奨はしない。 ## バグかな。 ?xml version="1.0"? !DOCTYPE fontconfig SYSTEM "fonts.dtd" fontconfig !-- section Ryumin for IPA Mincho start -- match target="pattern" test qual="any" name="family" string Ryumin /string /test edit name="family" mode="prepend" binding="strong" string IPAMonaMincho /string /edit /match !-- section Ryumin for IPA Mincho end -- !-- section Gothic for IPA Gothic start -- match target="pattern" test qual="any" name="family" string Gothic-BBB /string /test edit name="family" mode="prepend" binding="strong" string IPAMonaGothic /string /edit /match !-- section Gothic for IPA Gothic end -- /fontconfig debian http //d.hatena.ne.jp/sasakyh/20081110#p1 より引用。 ?xml version="1.0"? !DOCTYPE fontconfig SYSTEM "fonts.dtd" fontconfig !-- section Ryumin for IPA Mincho start -- match target="pattern" test qual="any" name="family" string Ryumin /string /test edit name="family" mode="prepend" binding="strong" string IPA Mincho /string /edit /match !-- section Ryumin for IPA Mincho end -- !-- section Ryumin for IPA Gothic start -- match target="pattern" test qual="any" name="family" string Gothic-BBB /string /test edit name="family" mode="prepend" binding="strong" string IPA P Gothic /string /edit /match !-- section Ryumin for IPA Gothic end -- /fontconfig 追記 ubutnu (lucid)の場合 string Gothic-BBB /string を string GothicBBB /string に直したら fc-list | grep Gothic のフォント設定は置き換わった。 evinceのフォントもGothicBBBで指定したもの(「VL Pゴシック」とか「東風ゴシック」とか)に置き換わったっぽい。 それと、(もともとは文字化け対応だけど) /etc/fonts/conf.d/69-language-selector-ja-jp.conf を直接編集する方法もあるらしい。 http //d.hatena.ne.jp/tkng/20100505/1273036554 http //ameblo.jp/marusa99/entry-10966978230.html https //wiki.ubuntulinux.jp/Develop/Natty/Evince # /etc/fonts/conf.d/69-language-selector-ja-jp.conf # にGothicBBBが定義されているけど、 # そこのフォントと同じフォント名を.fonts.confに書かないとダメかな? 不要デスクトップ環境削除 http //www.psychocats.net/ubuntu/puregnome http //www.psychocats.net/ubuntu/purekde http //www.psychocats.net/ubuntu/purexfce Getting Back to a Pure XFCE on Ubuntu Remove Ubuntu Paste this command into the terminal sudo apt-get remove alacarte bluez-gnome brltty brltty-x11 bug-buddy capplets-data cdrdao cli-common compiz compiz-core compiz-fusion-plugins-extra compiz-fusion-plugins-main compiz-gnome compiz-plugins compizconfig-backend-gconf contact-lookup-applet dcraw deskbar-applet diveintopython ekiga eog espeak evince evolution evolution-common evolution-data-server evolution-data-server-common evolution-exchange evolution-plugins evolution-webcal example-content f-spot fast-user-switch-applet firefox-3.0-gnome-support firefox-gnome-support gconf-editor gedit gedit-common gimp-gnomevfs gimp-python gnome-about gnome-applets gnome-applets-data gnome-control-center gnome-desktop-data gnome-doc-utils gnome-media gnome-menus gnome-netstatus-applet gnome-nettool gnome-panel gnome-panel-data gnome-pilot gnome-pilot-conduits gnome-session gnome-settings-daemon gnome-spell gnome-terminal gnome-terminal-data gnome-themes gnome-user-guide gnome-utils gnome-volume-manager gstreamer0.10-plugins-base-apps gstreamer0.10-pulseaudio gstreamer0.10-tools gtkhtml3.14 gvfs gvfs-backends gvfs-fuse hwtest hwtest-gtk launchpad-integration libalut0 libao2 libarchive1 libart2.0-cil libcdio-cdda0 libcdio-paranoia0 libcompizconfig0 libcurl3 libdecoration0 libdeskbar-tracker libdirectfb-1.0-0 libedata-book1.2-2 libedata-cal1.2-6 libedataserverui1.2-8 libeel2-2 libeel2-data libegroupwise1.2-13 libexchange-storage1.2-3 libexempi3 libflickrnet2.1.5-cil libgconf2.0-cil libgdata-google1.2-1 libgdata1.2-1 libglade2.0-cil libglew1.5 libglib2.0-cil libgmime-2.0-2 libgmime2.2-cil libgnome-pilot2 libgnome-vfs2.0-cil libgnome-window-settings1 libgnome2.0-cil libgnomevfs2-bin libgnomevfs2-extra libgpgme11 libgpod-common libgpod3 libgtk2.0-cil libgtkhtml3.14-19 libgtkhtml3.16-cil libgtksourceview2.0-0 libgtksourceview2.0-common libgvfscommon0 libgweather-common libgweather1 libicu38 liblpint-bonobo0 libmono-addins-gui0.2-cil libmono-addins0.2-cil libmono-cairo1.0-cil libmono-corlib1.0-cil libmono-corlib2.0-cil libmono-data-tds1.0-cil libmono-data-tds2.0-cil libmono-security1.0-cil libmono-security2.0-cil libmono-sharpzip0.84-cil libmono-sharpzip2.84-cil libmono-sqlite2.0-cil libmono-system-data1.0-cil libmono-system-data2.0-cil libmono-system-web1.0-cil libmono-system-web2.0-cil libmono-system1.0-cil libmono-system2.0-cil libmono0 libmono1.0-cil libmono2.0-cil libmtp7 libmusicbrainz4c2a libndesk-dbus-glib1.0-cil libndesk-dbus1.0-cil libneon27 libopal-2.2 libopenal0a libopenobex1 libpam-gnome-keyring libpisock9 libpisync1 libpt-1.10.10 libpt-1.10.10-plugins-alsa libpt-1.10.10-plugins-v4l libpt-1.10.10-plugins-v4l2 libpth20 libpulsecore5 librarian0 libsamplerate0 libsdl1.2debian libsdl1.2debian-alsa libsgutils1 libsmbclient libsoup2.4-1 libsqlite0 libtracker-gtk0 libvorbisfile3 libwpg-0.1-1 libwps-0.1-1 libx11-xcb1 libxml2-utils mesa-utils metacity mono-common mono-gac mono-jit mono-runtime mousetweaks nautilus nautilus-cd-burner nautilus-data nautilus-sendto nautilus-share o3read obex-data-server openoffice.org-base-core openoffice.org-calc openoffice.org-common openoffice.org-core openoffice.org-draw openoffice.org-gnome openoffice.org-gtk openoffice.org-impress openoffice.org-style-human openoffice.org-writer pkg-config pulseaudio pulseaudio-esound-compat pulseaudio-module-gconf pulseaudio-module-hal pulseaudio-module-x11 python-gmenu python-gtksourceview2 python-uno rdesktop rhythmbox rss-glx scim-bridge-agent scim-bridge-client-gtk seahorse sound-juicer sqlite sqlite3 ssh-askpass-gnome tangerine-icon-theme tomboy totem-mozilla tracker tracker-search-tool tsclient ttf-opensymbol ubuntu-desktop ubuntu-docs ubuntu-sounds usplash-theme-ubuntu vino whois xdg-user-dirs xdg-user-dirs-gtk xsane xsane-common xsltproc xulrunner-1.9-gnome-support yelp sudo apt-get install xubuntu-desktop epiphanyにおけるファイルの関連付け mozplugger http //d.hatena.ne.jp/kakurasan/20070722/p1 とくにpdf関連 http //ubuntuforums.org/showthread.php?t=830178 その他のファイラ dfx http //homepage1.nifty.com/bee/ldb/ http //sourceforge.jp/projects/dfx/svn/view/?root=dfx sortby=date # DFのlinux版 # http //homepage1.nifty.com/bee/df/ gentoo http //obsession.se/gentoo/ Midnight Commander http //www.midnight-commander.org/ mfiler2 http //www.geocities.jp/daisuke530221jp/ mfiler3 http //www.geocities.jp/daisuke530221jp/index3.html その他のおもちゃ Ngraph-gtk http //homepage3.nifty.com/slokar/ngraph/ngraph-gtk.html # ubuntuなら # sudo dpkg -i --force-depends-version ngraph*.deb # sudo dpkg -r ngraph-gtk # で入れたり捨てたりできるはず maxima https //launchpad.net/ubuntu/+source/maxima # 強引に新しくしたい人用 google chrome https //launchpad.net/~chromium-daily/+archive/ppa ユーザ名・パスワード系 ubuntuでrootを使うときは sudo passwd root rootを無効化したければ sudo passwd -l root 新規ユーザ作成は useradd ユーザー名 ユーザー名を修正するには usermod -l 新ユーザー名 旧ユーザー名 ユーザーを削除するには userdel -r 削除するユーザー名 ホスト名の変更は hostname ホスト名 ホスト名はubuntuの場合 /etc/hostname /etc/hosts /etc/aliases /etc/motd などに記録されているっぽい # 場合によっては適当に書き換えないとダメかも http //ubuntuguide.org/wiki/Ubuntu_dapper_Ja#.E3.83.A6.E3.83.BC.E3.82.B6.E7.AE.A1.E7.90.86 http //d.hatena.ne.jp/eccentric/20090410/1239335933 http //www.atmarkit.co.jp/flinux/rensai/linuxtips/031adduser.html http //kazmax.zpp.jp/lin/usermod.html http //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1419010789 http //nakamura-hiroshi.com/ubuntu/2009/03/post-7.php http //itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20070221/262729/ CUPS http //localhost 631/ nkf http //www.turbolinux.com/products/server/10s/manual/command_guide/command_guide/nkf.html http //www.proton.jp/main/apps/nkf.html How to install microsoft fonts http //embraceubuntu.com/2005/09/09/installing-microsoft-fonts/ sudo apt-get install msttcorefonts sudo fc-cache -fv パーティションを認識できなくなってしまったとき TestDisk http //lets-go.hp.infoseek.co.jp/testdisk1.html Ubuntuとさようならしたいときの注意 http //d.hatena.ne.jp/xr0038/20090824/1251087963 http //blog.livedoor.jp/motenai_ibaraki/archives/51239836.html gpartedをCDに焼いて install-mbr /dev/hda とする手もある。 fdisk, fsck, ntfs, ext3 http //itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20060227/230781/ http //www.express.nec.co.jp/linux/distributions/knowledge/system/fdisk.html http //www.jp.redhat.com/manual/Doc73/RH-DOCS/rhl-rg-ja/s1-filesystem-ext3-create.html screenでgnuplotを使うと、unable to open displayとなる現象を回避 しばしばscreen -rしたあとにgnuplotを起動すると gnuplot unable to open display localhost 10.0 gnuplot X11 aborted. となる。どうやら、screen -rする前に echo $DISPLAY ~/.DISPLAY; cat ~/.DISPLAY; して、その後 screen -r し、その環境で setenv DISPLAY `cat ~/.DISPLAY`; すればよいらしい。 # http //d.hatena.ne.jp/kou21058/20060114/p1 野良ビルドのパッケージ管理 checkinstall http //asic-linux.com.mx/~izto/checkinstall/index.php http //asic-linux.com.mx/~izto/checkinstall/files/source/ paco http //paco.sourceforge.net/index.html http //sourceforge.net/projects/paco/files/paco/ stow http //www.gnu.org/software/stow/ http //ftp.gnu.org/gnu/stow/ ファイル解凍の文字化け回避 linux, macで使用可。 http //myfootprint.seesaa.net/article/220445523.html より引用。その他 http //www.hidekik.com/cookbook/p2h.cgi?id=zipfile http //www.ksknet.net/perl/archivezip_zip.html http //d.hatena.ne.jp/end0tknr/20111106/1320525318 参照。 #!/usr/bin/perl use Archive Zip; use Encode; my $zip = Archive Zip- new($ARGV[0]) or die; for ($zip- members) { $zip- extractMember($_, encode( UTF-8 , decode( CP932 , $_- fileName))); } 外部モニタへの接続(xrandr) # なにかの発表のときに必要だからね。 # けど、まだ試してない。 # PC(1024x768)に表示 $ xrandr --output LVDS --mode 1024x768 --output VGA --off # 外部ディスプレイに表示 $ xrandr --output LVDS --off --output VGA --mode 1024x768 # ミラーリング(2つ同じ画面を表示) $ xrandr --output LVDS --mode 1024x768 --output VGA --mode 1024x768 http //academic.meganebu.com/~debug_ito/index.php?Ubuntu%2Fxrandr%A4%C7%B3%B0%C9%F4%A5%E2%A5%CB%A5%BF%BD%D0%CE%CF http //d.hatena.ne.jp/kambara/20080104/1199512814 http //blog.miraclelinux.com/asianux/2009/06/ubuntu904-96f9.html その他 sudo displayconfig-gtk http //hirahi.blog.ocn.ne.jp/blog/2008/11/ubuntu_f080.html flexscan l685 http //www.oceanwave.jp/index.php?X%A4%CE%C0%DF%C4%EA dropboxのdocファイルが更新されない http //forums.dropbox.com/topic.php?id=20781 http //forums.dropbox.com/topic.php?id=48583 /etc/fstabにuser_xattrを追記する。 # /etc/fstab.pre-ntfs-configもいじるかも。 その他 VAIO SZ with ubuntuなどで輝度変更 とりあえず、 echo 1 /sys/class/backlight/sony/brightness みたいにしてみたが、失敗。 http //www.ne.jp/asahi/techno/ostra/brightness-vaio-linux.html http //ubuntuforums.org/showthread.php?p=5894759 NVIDIAのチップセットを使ってるっぽかったので apt-get install nvclock その後、 nvclock -S -10 などで、暗くできた。 http //d.hatena.ne.jp/funayoi/20080709 http //dphysique.isc.chubu.ac.jp/Sony_Vaio_brightness_control.html http //www10.atwiki.jp/gleaning/pages/19.html root passwordの再設定 http //www.md3v.com/linux-give-root-password-for-maintenance-lost-password When the GRUB loader shows during boot press the spare bar to pause boot. Select your boot kernel. Type e to edit the default kernel line. Type e again on the line that starts with kernel . Add init=/bin/bash to the end of the kernel line then press enter. Type b to boot the modified kernel parameters. Once you re at the /bin/bash prompt you will need to remount the root file system as read/write in order to edit the passwd file # mount -o remount,rw / Change your root password # passwd root Remount the filesystem back to read only # mount -o remount,ro / Reboot your server using CTR-ALT-DELETE. You will now be able to login with your new root password and carry out the maintenance.
https://w.atwiki.jp/dow2jpmodwiki/pages/86.html
9109857Configuring available content 9109858Uninstall 9109859Creating file %1FILE_NAME% 9109860Removing file %1FILE_NAME% 9109861Patching file %1FILE_NAME% 9109862Creating directory %1DIR_NAME% 9109863Removing directory %1DIR_NAME% 9109864Installing the Steam client 9109866Do you wish to keep this new resolution setting? 9109867Multiplayer privileges have been disabled on your account. Would you like to play a Single Player Campaign? 9109868Offline Warning 9109871Khaine s Wrath 9109872Decimate enemies in close proximity to the Avatar. 9109873Click to activate 9109874Use Windows Default 9109875Heavy Bolter Turret 9109876Suppresses infantry 9109877Heavy Bolter Turret 9109878Building 9109879Tyranid Ripper 9109880Spawns a Seer Council at your HQ. 9109881Summon Seer Council 9109882Guardian Armor 9109883Guardian Armor 9109884Guardian Armor 9109885Guardian Armor 9109886Guardian Armor 9109887Guardian Armor 9109888Guardian Armor 9109889Guardian Armor 9109890Guardian Armor 9109891Guardian Armor 9109892Guardian Armor 9109893Guardian Armor 9109894Guardian Armor 9109895Guardian Armor 9109896Guardian Armor 9109897Setting up installer… 9109898Uninstalling previous installation 9109899Completed removing old version 9109900Play Dawn of War II 9109901Read about compatibility and known issues for Dawn of War II 9109902Failed 9109903%i.%i GB 9109904%i MB 9109905%i.%i 9109906Select the folder you would like to install to 9109907Installation was cancelled 9109908Guardian Armor 9109909Guardian Armor 9109910Guardian Armor 9109911Guardian Armor 9109912Guardian Armor 9109913Guardian Armor 9109914Guardian Armor 9109915Guardian Armor 9109916Guardian Armor 9109917Carnifex Claws 9109918Astartes MK Vb 9109919340 Damage 9109920Guardian Armor 9109921Guardian Armor 9109922Guardian Armor 9109923Tyrant Talons 9109924Tyrant Talons 9109925Tyrant Talons 9109926Tyrant Talons 9109927Venom Cannon 9109928Astartes MK Vb 9109929340 Damage 9109930Venom Cannon 9109931Venom Cannon 9109940Windows Vista"! users that do not have Administrator access, must have UAC (User Account Control) active in order to install Dawn of War II. 9109951Assault Cannon Barrage 9109952Cover an area with a devastating hail of high-explosive shells. 9109953Cover an area with a devastating hail of high-explosive shells. 9109954Click and target location 9109955Deactivate Ancient Defender ability 9109956Assault Cannon Barrage 9109957Cover an area with a devastating hail of high-explosive shells. 9109958Cover an area with a devastating hail of high-explosive shells. 9109959Click and target location 9109960Assault Cannon 9109961Thunder Hammer and Storm Shield 9109962Cyclone Missile Launcher 9109966+1 Will Combat Discipline 9109967+1 to Strength Combat Discipline 9109968+1 to Strength Combat Discipline 9109969Flame Weapon 9109970Explosive 9109971+1 to Stamina Combat Discipline 9109972+1 to Strength Combat Discipline 9109973+2 to Will Combat Discipline 9109974+1 Will Combat Discipline 9109975Maximum of %1CAP% %2UNIT% 9109976-%1VALUE% Armor Rating 9109977-%1VALUE% Armor Rating to all nearby allies 9109978Repair 9109979Repairs allied vehicles and structures. 9109980Click and target allied vehicle 9109981Repair 9109982Repairs allied vehicles and structures. 9109983Click and target allied vehicle or structure 9109984Fire a cluster of missiles to damage all targets in a large area. 9109985Repair 9109986Repairs allied vehicles and structures. 9109987Click and target allied vehicle or structure 9109988Click and target area 9109989Git Wrencha s Ladz 9109990Git Wrencha s Ladz Warband 9109995Shuriken Catapult 9109996Shuriken Catapult 9109997Shuriken Catapult 9109998Shuriken Catapult 9109999BLA H BLAH 9110003Toggle On/Off 9110008Primarch 9110010Tactical Dreadnought Issue 9110011Power Generator 9110012Build this for additional power resource 9110013Click to deploy 9110014Activated Power Node 9110018Does not require reloading 9110019Reduced Rate of Fire 9110020+1 to Strength Combat Discipline 9110021+1 to Strength Combat Discipline 9110022+1 to Stamina Combat Discipline 9110023+1 to Ranged Combat Discipline 9110024Weapon has a Setup Time 9110025Reloads Less Frequently 9110026+1 to Strength Combat Discipline 9110027+2 to Strength Combat Discipline 9110028+1 to Strength Combat Discipline 9110029+1 to Strength Combat Discipline 9110030+1 Will Combat Discipline 9110031+1 to Stamina Combat Discipline 9110032+1 to Strength Combat Discipline 9110033+1 to Strength Combat Discipline 9110034Teleport 9110035Teleport to the designated location. 9110036Teleport to the designated location. 9110037Click and target area 9110040Army Experience 9110043Suppresses Enemies 9110044Bolt Pistol 9110045Reloads Less Frequently 9110046Level 3 Webway Assembly 9110047Energy Field 9110048Energy Field absorbs damage while active. 9110049StringID 0 not found. 9110050Holofield 9110051Holofield Upgrade 9110052Adrenal Glands 9110053Public Games List 9110054LAN Games List 9110056Blind Grenade 9110057Throw grenade to temporarily stun enemy units, preventing them from moving or firing. 9110058Throw grenade to temporarily stun enemy units, preventing them from moving or firing. 9110059Click and target location 9110060Basic infantry of feral Orks. 9110061Feral Ork Boyz 9110062Feral Boyz 9110063Ork Mob 9110064Enable this option to improve the quality of visual effects like smoke, explosions and weapons fire. Requires extra video memory. 9110065Reloads Less Frequently 9110066Reloads Less Frequently 9110067Can fire while moving 9110068Deff Dread Miniboss 9110069Deff Dread 9110070Deff Dread 9110071Deff Dread 9110072Deff Dread 9110073Ork Deff Dread 9110074Ork Deff Dread 9110075Deff Dread 9110076Ork Deff Dread 9110077Enter custom color scheme name 9110078Reduced Rate of Fire 9110079Increased Range 9110080Capture and Hold Victory Points to Win! 9110081Upgrade Power Nodes for More Power! 9110082Increased Range 9110083Neutral 9110084Activated 9110085Upgraded with Power Generators 9110086Reloads Less Frequently 9110087Reloads Less Frequently 9110088Zeal 9110089Earn Zeal by fighting and killing your enemies. 9110090Tyranoform 9110091Cause capillary towers to erupt from the ground, damaging enemies and transforming the area. Provides bonuses to nearby Tyranids. 9110092Click and target area 9110093Level 3 Hive 9110094Soft Particles 9110095Storm Bolter 9110096Chapter 9110097Craftworld 9110098Hive Fleet 9110099Clan 9110100Slugga Boyz Reinforced Ard Bitz 9110101Assault Cannon Barrage 9110102Cover an area with a devastating hail of shells. 9110103Cover an area with a devastating hail of shells. 9110104Click and target location 9110105Deactivate Ancient Defender ability 9110106Assault Cannon Barrage 9110107Cover an area with a devastating hail of high-explosive shells. 9110108Cover an area with a devastating hail of high-explosive shells. 9110109Click and target location 9110110Deactivate Ancient Defender ability 9110111Dreadnought Assault Cannon 9110115Right-click to occupy. 9110116Civilian Structure 9110118Click to activate 9110119Click to activate 9110120Farseer Boss 9110121Eldar master psyker 9110122Farseer 9110123Idranel of Ulthwe 9110124Farseer 9110125Shrine Bonus Effect Reduced by 4 9110126Shrine Bonus Effect Reduced by 5 9110127Shrine Bonus Effect Reduced by 6 9110128 nbsp; nbsp;" 9110131Logged in to an Offline account or not logged in 9110135Explosive 9110136Proximity Mine 22 9110137Proximity Mine 9110138Power Sword 9110141Artillery Strike 9110142Call down a barrage from allied Imperial Guard artillery positions. 9110143Call down a barrage from allied Imperial Guard artillery positions. 9110144Click and target area 9110145Prerequisites not met. 9110146Ability is recharging. 9110147Shoota Boyz Reinforced Ard Bitz 9110148Lootas Bugzappa Armor 9110149Kommando Squad Ard an Stelfy 9110150Stormboyz Right Rokkit Gear 9110151Nob leader Slugga Boyz Snakebite Leathers 9110152Nob leader Shoota boyz Arder dan Ard Bitz 9110153Nob leader Kommando Squad Kamouflage 9110154Nob Leader Stormboyz Blitz Nob Armor 9110155Nob Leader Nob Squad Finest Killin Armor 9110156Sergeant 9110157Sergeant 9110158Kommando Commander Da Suit of Sabotage 9110159Warboss Commander Boss s Big Britches 9110160Slugga Boyz Ard Boyz Kustom Kit 9110161Shoota Boyz Ard Boyz Kustom Kit 9110162Lootas All Da Best Bitz 9110163Kommando Squad Finest Killin Armor 9110164Stormboyz Vulture Plate 9110165Nob leader Slugga Boyz Nazgrod s War Armor 9110166Nob leader Shoota Boyz Dakka Armor 9110167Nob leader Kommando Squad Nitekilla Armor 9110168Nob Leader Stormboyz Skykilla Armor 9110169Nob Squad Nazgrod s War Armor 9110170Kommando Commander Snikrot s Armor Kit 9110171Warboss Commander Orkamungus Armor 9110172Orbital Bombardment 9110173Call in a massive orbital strike capable of destroying even the heaviest units. 9110174Call in a massive orbital strike capable of destroying even the heaviest units. 9110175Click and target area 9110176Merciless Strike 9110177Lash out at a specified target with an explosive short-ranged melee attack. 9110178Lash out at a specified target with an explosive short-ranged melee attack. 9110179Click and target location 9110180Camouflage 9110181Striking while camouflaged will cause surrounding infantry to be suppressed and knocked back. 9110182Camouflage 9110183Camouflage 9110184Hormagaunt Slasher Chittin 9110185Termagant Critter Chittin 9110186Warrior Hardened Chittin 9110187Ravener Slither Chittin 9110188Zoanthrope Levitation Chittin 9110189Lictor Stalker Chittin 9110190Carnifex Thornback Carapace 9110191Ravener Commander Scything Carapace 9110192Lictor Commander Vanguard Carapace 9110193Hive Tyrant Commander Overfiend Carapace 9110194Hormagaunt Swarmer Chittin 9110195Termagant Brood Chittin 9110196Warrior War Skeleton 9110197Ravener Burrower Chittin 9110198Zoanthrope Conduit Exoskeleton 9110199Lictor Mantis Chittin 9110200Carnifex Venomspitter Carapace 9110201Ravener Commander Tunneling Carapace 9110202Lictor Commander Ghost Carapace 9110203Hive Tyrant Commander Hive Lord Exoskeleton 9110204Scout Rare Armor 9110205Tactical Marine Mail of Zeal 9110206Devastator Armor of the Crusader 9110207Assault Marine Blood of Martyrs 9110208Sergeant Armor of Victory 9110209Apothecary Armature of Zeal 9110210Techmarine Armor of the Crusader 9110211Force Commander Mail of the Immortals 9110212Tactical Marine Rare Armor 9110213Devastator Rare Armor 9110214Assault Marine Rare Armor 9110215Force Commander Holy Mantle of Elizor 9110216Terminator Armor of Azariah 9110217Sergeant Hauberk of Faith 9110218Tactical Marine Armor of Victory 9110219Scout Epic Armor 9110220Devastator Unwavering Warrior 9110221Sergeant Cuirass of Prathios 9110222Force Commander Favored of Bardiel 9110223Sergeant Holy Mantle of Elizor 9110224Scout Garb of Kuros 9110225Techmarine Mail of Zeal 9110226Sergeant Favored of Bardiel 9110227Devastator Epic Armor 9110228Scout Angel of Silence 9110229Assault Marine Mantle of Calderis 9110230Apothecary Armor of Victory 9110231Force Commander Commander Armor 9110232Tactical Marine Epic Armor 9110233Assault Marine Epic Armor 9110234Sergeant Mercy of Russ 9110235Devastator Cuirass of Prathios 9110236Tactical Marine Barding of Ultramar 9110237Assault Marine Favored of Bardiel 9110238Terminator Crusade Eternal 9110239Sergeant Abjuration of Fear 9110240Force Commander Gabriel s Armor 9110241Guardian Defender Armor 9110242Guardian Shuriken Cannon Defender Armor 9110243Ranger Longwalker Armor 9110244Howling Banshee Deathcry Armor 9110245Warp Spider Mantle of War 9110246Guardian Brightlance Defender Armor 9110247Guardian D-Cannon Defender Armor 9110248Warlock War Armor of Fiery Retribution 9110249Seer Council War Armor of Fiery Retribution 9110250Banshee Exarch Favored of Morai-Heg 9110251Warp Spider Exarch Mantle of War 9110252Warp Spider Commander Armor of Glorious Battle 9110253Warlock commander Unpitying Mantle of the Warseer 9110254Farseer Commander Rune Armor of Isha 9110255Guardian Storm Armor 9110256Guardian Shuriken Cannon Storm Armor 9110257Ranger Runewoven Chameleoline 9110258Howling Banshee Swordmaiden of Khaine 9110259Warp Spider Armor of the Unfearing Spider 9110260Guardian Brightlance Storm Armor 9110261Guardian D-Cannon Storm Armor 9110262Warlock War Armor of Fiery Retribution 9110263Seer Council Unyielding Armor of the Warlock 9110264Banshee Exarch Blessed Garb of Jain Zar 9110265Warp Spider Exarch Carapace of the First Spider 9110266Warp Spider Commander Carapace of the Infinite 9110267Warlock commander Witchwar Armor 9110268Farseer Commander Rune Armor of Khaine 9110269Shockwave attack 9110270Use this to fire an 8 second fuse bomb 9110271The boss s timed explosive attack 9110272NOT USED - BUG IF SEEN 9110273Purification Vials 9110276Drop Pod 9110277Deliver a Tactical Squad via drop pod and reinforce any nearby squads. 9110278Click and target an area 9110279Level 2 Stronghold 9110280Orbital Bombardment 9110281Call in a massive orbital strike capable of destroying even the heaviest units. 9110282Target area 9110283Level 3 Stronghold 9110284Focus Fire 9110285Increase weapon damage but no longer cause suppression for the ability s duration. 9110286Click to activate 9110287Targeter 9110288Sprint 9110289Gain increased movement speed for the duration of the ability. 9110290Click to activate 9110291Kick Client 9110292Scout Unerring Retribution 9110293Melta Bomb 9110294Throw a Melta Bomb, a charge effective at destroying vehicles or other large targets. Deals high damage and temporarily immobilizes target. 9110295Click and target enemy vehicle 9110296Thunder and Lightning 9110297Repair 9110298Repairs allied vehicles and structures. 9110299Click and target allied vehicle or structure 9110300Infiltrate 9110301Become invisible. Attacking, using abilities or getting too close to enemy troops will reveal the squad. 9110302Toggle on/off 9110303Sniper Rifle 9110304Shotgun 9110305Cyclone Missile Barrage 9110306Fire a cluster of missiles to damage all targets in a large area. 9110307Click and target an area 9110308(6p) Argus Desert Gate 9110309(6p) Capital Spire 9110310Chain Sword 9110313%2name% 9110314(2p) Green Tooth Jungle 9110315(2p) Legis High Stratum 9110316Kick %1name% 9110317(6p) Siccaris Plateau 9110318(2p) Siwal Frontier 9110319Kick %2name% 9110320Unknown Map 9110321Orbital Bombardment 9110322Call in a massive orbital strike capable of destroying even the heaviest units. 9110323Click and target area 9110324You have successfully joined a co-operative session with %1PLAYERNAME%. 9110325%1PLAYERNAME% must choose a campaign. 9110326Teleport 9110327Teleport to the designated location. 9110328Teleport to the designated location. 9110329Click and target area 9110330Consume mass quantities! 9110331Tyranid Warrior 9110332Warrior 9110333Tyranicus Gladius 9110334Assault Jump 9110335Soar over the battlefield, landing with a powerful impact that disrupts and damages enemy units. 9110336Soar over the battlefield, landing with a powerful impact that disrupts and damages enemy units. 9110337Click and target area 9110338Assault Jump 9110339Soar over the battlefield, landing with a powerful impact that disrupts and damages enemy units. 9110340Soar over the battlefield, landing with a powerful impact that disrupts and damages enemy units. 9110341Click and target area 9110342Assault Jump 9110343Soar over the battlefield, landing with a powerful impact that disrupts and damages enemy units. 9110344Soar over the battlefield, landing with a powerful impact that disrupts and damages enemy units. 9110345Click and target area 9110346Assault Jump 9110347Soar over the battlefield, landing with a powerful impact that disrupts and damages enemy units. 9110348Soar over the battlefield, landing with a powerful impact that disrupts and damages enemy units. 9110349Click and target area 9110350Teleport 9110351Teleport to the designated location. 9110352Teleport to the designated location. 9110353Click and target area 9110354Teleport 9110355Teleport to the designated location. 9110356Teleport to the designated location. 9110357Click and target area 9110358Teleport 9110359Teleport to the designated location. 9110360Teleport to the designated location. 9110361Click and target area 9110362Teleport 9110363Teleport to the designated location. 9110364Teleport to the designated location. 9110365Click and target area 9110366Teleport 9110367Teleport to the designated location. 9110368Teleport to the designated location. 9110369Click and target area 9110370Teleport 9110371Teleport to the designated location. 9110372Teleport to the designated location. 9110373Click and target area 9110376Leads to the Array 9110377Threat to Angel Forge 9110378arm_farse_armour_of_fortune 9110379Custom 9110380Drop Pod 9110381Drop Pod 9110382Orbital Bombardment 9110383Call in a massive orbital strike capable of destroying even the heaviest units. 9110384Click and target area 9110385Drop Pod 9110386Deliver a Tactical Squad via drop pod and reinforce any nearby squads. 9110387Call down a Drop Pod, reinforcing any nearby squad with a conscious sergeant. 9110388Click and target area 9110389Weapon is set up 9110390To help identify your friend s units, their squads will have a reversed color scheme. But fear not, you are all Blood Ravens! 9110391Tarkus (with Trait) 9110394Ranged Piercing 9110395Ranged Piercing 9110396Color Scheme Name 9110397Limit Reached 9110398You ve reaching the maximum number of custom color schemes you can save. Please delete some before you can save more. 9110399Cannot Delete 9110400Please select a custom color scheme. You cannot delete predefined color schemes. 9110401Confirm Delete 9110402Are you sure you wish to delete this color scheme? 9110405Vanguard 9110406Artificer Armor 9110407Crush the Enemy 9110408Complete Campaign on Primarch difficulty in Dawn of War II. 9110409The Avatar of Khaine 9110410Complete "The Wailing Doom" in Dawn of War II. 9110411The Warboss 9110412Complete "Raid Against the Warboss" in Dawn of War II. 9110413Assault Leap 9110414Soar through the air and land with a high impact throwing nearby units. 9110415Click and target area 9110416Vanguard 9110417Secures Power Node and allows the construction of Power Generators. 9110418Secures Power Node and allows the construction of Power Generators. 9110419Secures Power Node and allows the construction of Power Generators. 9110420Secures Power Node and allows the construction of Power Generators. 9110421Taurans 9110422Tarkus (with Trait) 9110428Click to activate 9110430Battle Cry 9110431Temporarily become immune to knockback and perform Special Attacks with every melee strike. Nearby allies temporarily do increased damage. 9110432Temporarily become immune to knockback and perform Special Attacks with every melee strike. Nearby allies temporarily do increased damage. 9110433Click to Activate 9110434Must have Wrath of the Blood Ravens upgrade 9110435Battle Cry 9110436Temporarily become immune to knockback and perform Special Attacks with every melee strike. Nearby allies temporarily do increased damage. 9110437Temporarily become immune to knockback and perform Special Attacks with every melee strike. Nearby allies temporarily do increased damage. 9110438Click to Activate 9110439Must have Wrath of the Blood Ravens upgrade 9110440Earn Waaagh! by fighting and killing your enemies. 9110441Earn Psychic Might by fighting and killing your enemies. 9110442Earn Biomass by fighting and killing your enemies. 9110443Burrow Trap 9110444Angel Gate Control Tower 9110445+1 to Ranged Combat Discipline 9110446Confirm Replace 9110447The name you entered already exists. Are you sure you want to replace the existing color scheme with this one? 9110448Sergeant Tarkus is a veteran of countless campaigns and is effective on the front lines, drawing enemy fire and using his tactical experience to soak up damage. 9110449Marine Tarkus 9110450Tarkus 9110451Terminator Squad 9110452Explosive 9110453Primary 9110454Secondary 9110455Trim 9110456Accessory 9110457Coal Black 9110458Leviathan Black 9110459Charadon Granite 9110460Astronomican Grey 9110461Light Grey 9110462Dheneb Stone 9110463Bone 9110464Khemri Brown 9110465Ork Leather 9110466Calthan Brown 9110467Iyanden Darksun 9110468Tau Sept Ochre 9110469sergeant 9110470Blood Raven Red 9110471Mechrite Red 9110472Macharious Solar Orange 9110473Gretchin Green 9110474Knarloc Green 9110475Orkhide Shade 9110476Blue 9110477Mordian Blue 9110478Necron Abyss 9110479Fenris Blue 9110480Adeptus Battlegrey 9110481Hormagaunt Purple 9110482Leviathan Purple 9110483Tallarn Flesh 9110484Abyss Green 9110485Abyss Red 9110486Abyss Blue 9110487Test Bug Green 9110488Metallic Gold 9110489Metallic Silver 9110490Metallic Red 9110491Metallic Blue 9110492Metallic Green 9110493Iron 9110494Test Spectral Blue 9110495Ulthwe 9110499Darkangels 9110505No Badge 9110506IG 85th Vendoland 9110507Deploy a Tarantula sentry gun at the designated location. Heavy bolter turret damages and suppresses enemy infantry. 9110508Click and target location 9110509Blood Angels 9110510Test yourself against the mightiest of enemies. 9110511Call Drop Pod 9110512Call down a Drop Pod, reinforcing any nearby squad with a conscious sergeant. 9110513Call down a Drop Pod, reinforcing any nearby squad with a conscious sergeant. 9110514Click and target area 9110515Tenticle Pink 91105161 91105172 91105183 91105194 9110520Master-Crafted Frag Grenade 9110521Throw anti-infantry explosive that deals good damage regardless of cover. 9110522Throw anti-infantry explosive that deals good damage regardless of cover. 9110523Click and target location 9110524The name was empty. Please enter a valid name for your color scheme. 9110525Dried Blood 9110526Swamp Green 9110527Scale Turquoise 9110528Glacier Blue 9110529Golden Purple 9110530Bronze 9110531Metallic Yellow 9110532Metallic Orange 9110533Abyss Yellow 9110534Abyss Purple 9110535Abyss Magenta 9110536Abyss Orange 9110537Crystal Blue 9110538Platinum 9110539Void Blue 9110540Insect Green 9110541Spectral Blue 9110542Each mine explodes in a cloud of poisonous acidic spores when detonated. 9110543Spore Mines 9110544Infantry 9110545Explosive unit 9110546Tyranid Ripper 9110547Prism Cannon 9110548NPC Predator Autocannon 9110549Notice 9110550You have been pulled back to game setup by the host 9110551Each mine explodes in a cloud of poisonous acidic spores when detonated. 9110552Spore Mines 9110553Spore Mines 9110554Infantry 9110555Explosive unit 9110556Spore Mine 9110557Spore Mine 9110558Spore Mine 9110559Soft Particles can t be enabled with the currently installed version of drivers for the graphics card, please install the latest version. 9110560You cannot edit a predefined color scheme. You first need to create/select a custom color scheme. Please enter a name for a custom color scheme to be created. 9110561Aiming? Wotz Dat? 9110562Suppress target squad but renders shootas immobile for a period of time. 9110563Click and target enemy 9110564Big Shoota 9110569Cluster Mines 9110570Level 2 Stronghold 9110571You must take more damage. 9110572Ranged Piercing 9110573The game name you have provided is invalid. 9110574Assault Cannon Barrage 9110575Cover an area with a devastating hail of high-explosive shells. 9110576Click and target location 9110577Assault Cannon 9110578Level 2 Hive 9110579Level 3 Hive 9110580Powerblades 9110581%1LEVEL% %2BASICTXT% 9110582Heavy Bolter Turret 9110583Suppresses infantry 9110584Heavy Bolter Turret 9110585Building 9110586Use beacon to precision drop Tarantula sentry guns. These heavy bolter turrets damage and suppress enemy infantry. 9110587Click an area then drag and click 9110588Deploy a Tarantula sentry gun at the designated location. Heavy bolter turret damages and suppresses enemy infantry. 9110589Click an area then drag and click 9110590Deploy mines at the designated location. Enemy troop proximity triggers the mines. 9110591Deploy mines at the designated location. Enemy troop proximity triggers the mines. 9110592Click and target area 9110593Click and target area 9110594Deploy mines at the designated location. Enemy troop proximity triggers the mines. 9110595Deploy mines at the designated location. Enemy troop proximity triggers the mines. 9110596Cluster Mines 9110597Cluster Mines 9110598Artificer Wargear Set 9110599Chapter Command Wargear Set 9110600Destroyer Wargear Set 9110601Sternguard Wargear Set 9110602Vanguard Wargear Set 9110603Sniper Wargear Set 9110604Deathwatch 9110605Relic 9110608Tyrant Talons 9110609Increase power resource rate 9110610Increase power resource rate 9110611Increase power resource rate 9110613Four unique races to command -- Lead the Space Marines, Orks, Eldar, or Tyranids to victory in multiplayer, and experience the brutal carnage and intensity of frontline combat across richly detailed and destructible battlegrounds. 9110614Full Cooperative Play -- Team up with a friend to defend the galaxy against the most brutal and terrifying force the Warhammer 40,000 universe has seen - the Tyranids. 9110615Innovative RTS Gameplay -- Lead and develop your squads from raw recruits into the most battle-hardened veterans in the Galaxy. Gain special abilities and equip unique wargear that you can use throughout the campaign to turn the tide of battle. 9110616Order Now! 9110617Exit 9110618Guardian 9110619Ranger 9110620Pathfinder 9110621Dire Avenger 9110622Wraithlord 9110623Avatar 9110624Dawn of War II Multiplayer Demo 9110625Take command and lead your faction to victory in Relic Entertainment s next generation Real Time Strategy game -- Warhammer 40,000 Dawn of War II. Download the Dawn of War II Multiplayer Beta and wage war against four unique factions -- the Space Marines, Orks, Eldar, and Tyranids -- and across two detailed maps. 9110626From the battle standard of the Blood Ravens to a mighty heavy bolter and a deadly chainsword, these five exclusive pieces of wargear give all your squads the edge against their countless enemies. Also includes an exclusive multiplayer map, the Marauders armor pattern, and four additional army painter colors. 9110627Equip your Force Commander with two unique armors, power fist, bolt pistol, plasma gun and iron halo. In either ranged or close combat, you will lead your force to victory. Also includes the Revilers and Angels Sanguine armor patterns, and eight additional army painter colors. 9110628Sergeant Avitus wields the heaviest weapons in the Space Marine arsenal. Equip him with this unique armor, heavy bolter and missile launcher, and exterminate the xenos! Also includes the Novamarines armor pattern, and four additional army painter colors. 9110629Sergeant Tarkus leads his Tactical Marines into the fires of battle, shrugging off massive damage. Arm him with this unique armor, bolter and grenade pack for the battle to come. Also includes the Taurans armor pattern, and four additional army painter colors. 9110630Sergeant Thaddeus and his Assault Marines soar into battle. Equip him with this unique armor, bolt pistol and chainsword and charge into the heart of the enemy horde. Also includes the Brazen Claws armor pattern, and four additional army painter colors. 9110631Sergeant Cyrus leads his scouts ahead of the Space Marine strike force, taking out high-value targets. Equip him with this unique armor, sniper rifle and combat shotgun and strike with deadly precision. Also includes the Angels of Redemption armor pattern, and four additional army painter colors. 9110634Battle Cry 9110635Temporarily become immune to knockback and perform Special Attacks with every melee strike. Inspires nearby troops, temporarily increasing their weapon damage. 9110636Click to activate 9110637Battle Cry 9110638Temporarily become immune to knockback and perform Special Attacks with every melee strike. Nearby allies temporarily do increased damage. 9110639Temporarily become immune to knockback and perform Special Attacks with every melee strike. Nearby allies temporarily do increased damage. 9110640Click to Activate 9110641Must have Wrath of the Blood Ravens upgrade 9110642CTXS_MAP_FRONT_END - Front End 9110643CTXS_VICTORY_ANNIHILATION - Annihilation 9110644Disc Check 9110645Please insert the original WarhammerR 40,000"! Dawn of WarR II disc into your DVD drive. 9110646Thank you for participating in the Dawn of War II Beta! 9110647Fatal Error 9110648Steam must be running in order to play this game. 9110649Access to this feature requires the full version of Dawn of War II. 9110650Not Available 9110651Foe Smiter 9110652Bolt Pistol 9110654A Blood Ravens Sergeant is said to have decapitated a charging Ork Nob with a single shot using only this unassuming bolt pistol. Whether this was an incredibly lucky shot on his part or an example of the power of even the smallest weapons is uncertain. 9110655Stalwart Companion 9110656Bolt Pistol 9110658A Blood Ravens Sergeant is said to have decapitated a charging Ork Nob with a single shot using only this unassuming bolt pistol. Whether this was an incredibly lucky shot on his part or an example of the power of even the smallest weapons is uncertain. 9110659Rising Fury 9110660Bolt Pistol 9110662Famed marksman Elias of the Blood Ravens once felled a hundred Orks with his sidearm after his sniper rifle was damaged in combat. After the battle, the Veteran Sergeant elected to leave his Scout Marines for the assault squad, keeping his sidearm close at hand. 9110663Unforgiving Truth 9110664Bolter 9110666Another product of the forge of Artificer Isaak Jordanos, this bolter is said to be named for the Emperor s holy truth, which destroys all lies. Some whisper, however, that the weapon s true name is "Unforgivable Truth". 9110667Terror of Xenos 9110668Bolter 9110670Blood Ravens Sgt. Argentus served alongside the Salamanders Chapter during the second Armageddon War. Their artificers gifted him with this bolter, modified to fire deadly Dragonfire bolts. 9110671Roar of Revelation 9110672Grants the ability, with Weapon Utility Training upgrade on Cyrus 9110673Removes the ability, with Weapon Utility Training upgrade on Cyrus 9110674Combat Shotgun 9110675Adds 4 slot items 9110676Takes the first 4 slot items away 9110677The Arbiters of the Meridian developed a grim practice during the Rodway Uprising. On the night before they were to go on trial, accused agitators would find a shotgun with a single shell in their cells. Fully 50% of those arrested took their own lives rather than face the dubious mercies of the courts. 9110678Chant of Resolve 9110679Heavy Bolter 9110681Devastator Marine Lyonus became famous in the 7th Company of the Blood Ravens for his endless repetition of the Chaplain’s sermon before the battle. Far from a hindrance, this chant became a beacon for his squad who all imitated the practice after seeing his feats of marksmanship with this heavy bolter. 9110682Render of Tenacity 9110683Chainsword 9110684In the great battle for Kronus, 2nd Company Sergeant Ulyus distinguished himself against the Necron menace, destroying a frightening monstrosity known as a Pariah with his favored chainsword. 9110685Stalwart Blade of Champions 9110686Power Sword 9110689An early Chapter Master of the Blood Ravens forged this mighty blade, which Davian Thule later wielded during the Dark Crusade on Kronus. 9110690Ardent Wrath 9110691Power Sword 9110692+2 to Strength Combat Discipline 9110695Forged of night-black metal, this mighty power sword was once said to be a cousin of the Dark Angel grand master Azrael s legendary Sword of Secrets. Curator Molinias, last of the Blood Ravens serfs to promulgate this claim, died during the purge of Cyrene. 9110696Chorus of Resolve 9110699Assault Cannon 9110700Each of this weapon s barrels is engraved with the same grim statement "Unto death and beyond it, I shall war in the Emperor’s name." 9110701Righteous Wisdom 9110702Bolter 9110704Blood Ravens Sgt. Argentus served alongside the Salamanders Chapter during the second Armageddon War. Their artificers gifted him with this bolter, modified to fire deadly Dragonfire bolts. 9110705Armor of Ork Purging 9110706Power Armor 9110707Engraved with testaments of valor, this power armor only officially entered service during the Kronus campaign. Rumor has it, however, that it awaited the Blood Ravens there, within the reliquary in North Vandea. 9110708Armature of Zeal 9110709Power Armor 9110710The second suit of power armor forged under the guidance of Chaplain Elizur, this armor is engraved with his Sermon of Pain "Let us feel the pain of living in a corrupt world until my zeal has cleansed it pure in His name." 9110711Mantle of Holy Fury 9110712Power Armor 9110713The second suit of power armor forged under the guidance of Chaplain Elizur, this armor is engraved with his Sermon of Pain "Let us feel the pain of living in a corrupt world until my zeal has cleansed it pure in His name." 9110714Faith of Janus 9110715Power Armor 9110716Prayer strips sealed to this power armor by Reclusiarch Mikelus read "I am a Blood Raven, born into the starry sky on wings of hate. Hate for the alien and his opposition to Man. Hate for the treasons of brothers and fathers." 9110717Carapace of Ork Purging 9110718Scout Armor 9110719After his entire squad died in action against the Orks infesting Greenskin Gorge on Typhon, Initiate Narine took a vow of silence on his promotion to Space Marine that endured until his death. His last words were to refuse the mantle of the Tactical Squad to remain as a scout in honor of his lost brothers. 9110720Brigandine of Swiftness 9110721Scout Armor 9110722Marked with seals of honor, this carapace armor is awarded to Blood Ravens scouts on the eve of their ascension to the rank of full battle brothers. The recipients wear the brigandine until their power armor arrives from the chapter armory. 9110723Plating of the Risen Dead 9110724Dreadnought Armor 9110725+1 Will Combat Discipline 9110726Brother Gronick nearly met his end fighting the Orks besieging Ross Station. The mighty warrior was found barely alive, with both hands clutching a battered chainsword that pierced a Greenskin skull. Installed into a dreadnought sarcophagus, he still serves the Blood Ravens. 9110727Techpriests Tomb 9110728Dreadnought Armor 9110729+1 Will Combat Discipline 9110730Brother Gronick nearly met his end fighting the Orks besieging Ross Station. The mighty warrior was found barely alive, with both hands clutching a battered chainsword that pierced a Greenskin skull. Installed into a dreadnought sarcophagus, he still serves the Blood Ravens. 9110731Plating of the Determined 9110732Dreadnought Armor 9110733Fused by a process lost to the Blood Ravens for two millennia, this adamantium armor plating is reserved for the holy Dreadnoughts allowing the chapter s greatest champions to continue their service to the Emperor. 9110734Hymn of Ork Purging 9110735Purity Seal 9110736"Let your holy light guide my hand toward your foes and my heart toward Terra." 9110737Prayer of Steel 9110738Purity Seal 9110739“Hold onto your righteous hate, my brothers. Let the lives of all aliens end with your blade, the mutant’s cries of pain echo through the halls of the damned and the heretic’s soul be extinguished by your furious retribution.” 9110740Rite of Holy Fury 9110741Purity Seal 9110742“As you once ascended to the Golden Throne on Terra herself, shall we ascend to victory against Mankind’s enemies.” 9110743Squad Summary 9110744Wargear acquired 91107452% chance when hit of 9110746 " Suppression and Knockback immunity for 8 seconds 9110747+2 to Stamina Combat Discipline 9110748+2 to Will Combat Discipline 9110749Accuracy increased by 20% while under attack 9110750Enemy melee attacks cause squad to sprint for a short duration 9110751Each hit taken increases ranged accuracy by +3% for 10 seconds 9110752+1 to Stamina Combat Discipline 91107532% chance when hit of 9110754 " Suppression and Knockback immunity for 8 seconds 9110755Each killed enemy increases the damage taken by nearby Orks for a short duration. 9110756Each killed enemy increases the damage taken by nearby Orks for a short duration. 9110757Each killed enemy increases the damage taken by nearby Orks for a short duration. 9110758Each hit from this weapon raises Melee Skill by 3 for 14 seconds 9110759+1 to Stamina Combat Discipline 911076025% chance on enemy kills to suppress all enemy units near the dead target 9110761Knockback target when fired from Stealth 9110762Stun target when fired from Stealth 9110763+1 to Will Combat Discipline 9110764Each hit with this weapon gradually increases melee damage resistance 9110767Charge or Leap attacks stun target 9110770 # 9110771+2 to Will Combat Discipline 9110772+1 to Stamina Combat Discipline 9110775Steadfast Plating 9110776Dreadnought Armor 9110777Each hit taken increases ranged accuracy by +3% for 10 seconds 9110778Wisdom s Boon 9110779Dreadnought Armor 9110780+1 to Will Combat Discipline 9110781Gladius of Tenacity 9110782Chainsword 9110783Each hit with this weapon increases damage resistance by 1.2% for 30 seconds 9110784Hymn of Purgation 9110785Purity Seal 9110786Each killed enemy increases all damage taken by nearby Orks by 10% for 10 seconds 9110787Armor of Purgation 9110788Power Armor 9110789Each killed enemy increases all damage taken by nearby Orks by 15% for 10 seconds 9110790Carapace of Purgation 9110791Scout Armor 9110792Each killed enemy increases all damage taken by nearby Orks by 15% for 10 seconds 9110795Visit the Dawn of War II Beta forums community.dawnofwar2.com 9110796OPTIONAL MISSION 9110797Optional Target 9110798Priority Defense 9110799Optional Defense 9110800Destroy the Enemy Base 9110801Destroy the Enemy Generators 9110802Destroy the Enemy Weapon Emplacements 9110803Destroy the Enemy Headquarters 9110804Destroy the Eldar Structures 9110805Destroy the Warp Generators 9110806Destroy the Weapons Platforms 9110807Destroy the Webway Gates 9110808Destroy the Webway Assembly 9110809Destroy the Ork Structures 9110810Destroy the Ork Generators 9110811Destroy the Ork Turrets 9110812Destroy the Waaagh! Banners 9110813Destroy the Teleporta Platform 9110814Destroy the Tyranid Structures 9110815Destroy the Synaptic Generators 9110816Destroy the Hive Nodes 9110817Destroy the Brood Nests 9110818Destroy the Tyranid Hive 9110819Locate and destroy the enemy encampments 9110820Locate and destroy the Eldar encampments 9110821Locate and destroy the Ork encampments 9110822Locate and destroy the Tyranid nests 9110823Destroy the Enemy Base (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110824Destroy the Enemy Generators (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110825Destroy the Enemy Weapon Emplacements (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110826Destroy the Enemy Headquarters (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110827Destroy the Eldar Structures (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110828Destroy the Warp Generators (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110829Destroy the Weapons Platforms (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110830Destroy the Webway Gates (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110831Destroy the Webway Assembly (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110832Destroy the Ork Structures (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110833Destroy the Ork Generators (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110834Destroy the Ork Turrets (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110835Destroy the Waaagh! Banners (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110836Destroy the Teleporta Platform (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110837Destroy the Tyranid Structures (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110838Destroy the Synaptic Generators (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110839Destroy the Hive Nodes (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110840Destroy the Brood Nests (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110841Destroy the Tyranid Hive (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110842Locate and destroy the enemy encampments (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110843Locate and destroy the Eldar encampments (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110844Locate and destroy the Ork encampments (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110845Locate and destroy the Tyranid nests (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9110846Enemy structures are vulnerable to demolition charges and other explosives. 9110847Enemy structures are vulnerable to missile launchers. 9110848Flamers can destroy structures and garrisoned infantry. 9110849Webway Gates and Webway Assemblies summon additional Eldar enemies. 9110850Brood Nests and Hives summon additional Tyranid enemies. 9110851Waaagh! Banners and Teleporta Platforms summon additional Ork enemies. 9110852Warp Generators enhance nearby Eldar enemies. 9110853Synaptic Generators enhance nearby Tyranid enemies. 9110854Generators enhance nearby Ork enemies. 9110855Search Destroy 9110856Several enemy camps are located on the map 9110857Stronghold 9110858Enemy forces are fortified in a central location 9110859Deep Strike 9110860You deploy in the middle of the enemy camp 9110861Projects cover for Eldar 9110862Energy Shield 9110863Warp Generator 9110864Enhances nearby Eldar 9110865Webway Assembly 9110866Eldar central structure. Summons heavy units. 9110867Webway Gate 9110868Summons Eldar units 9110869Ork Generator 9110870Enhances nearby Orks 9110871Teleporta Platform 9110872Ork central structure. Summons heavy units. 9110873Waaagh! Banner 9110874Summons Ork units 9110875Brood Nest 9110876Spawns Tyranid units 9110877Synaptic Generator 9110878Enhances nearby Tyranids 9110879Hive 9110880Tyranid central structure. Summons heavy units. 9110881Linked players will be on your team in the next game. 9110882Volunteer to link up. 9110883Waiting for player… 9110884Player has left. 9110885Rank Points Earned! 9110886Announcements 9110887News 9110888Updates 9110889XP 9110890February 17th, 2009 9110891Dawn of War II Released! 9110892Thank you for purchasing Warhammer 40,000 Dawn of War II. 9110893"With every alien I kill, I offer praise to you, My Emperor." 9110894"The true warrior girds himself in faith, and every blow suffered, serves but to temper its steel." 9110895"Let His Fury touch you and carry you to victory." 9110896Prayers of retribution are engraved across this holy plating, calling on the brother within the Dreadnought to seek vengeance on those who would return him to the grave. 9110897Featuring unique heat sinks and holy capacitors, this Dreadnought enclosure is the product of forging techniques known only on Mars itself. 9110898Said to bear indelible bloodstains of the many Orks killed wearing it, this armor is anathema to that vile species. 9110899"Be an instrument of Fury and destroy all who stand against Man." -- inscribed across this armor s chest-plate 9110900Brother Janus of the Blood Ravens 4th Company martyred himself to bring down a savage Greater Knarloc. The death of this Tau war-beast turned the tide of battle and Janus s armor was placed in the chapter reliquary. 9110901"Yes, run when you are attacked… But do so toward the enemy!" -- From the lessons of Cyrus 9110902This armor bears a small prayer-mark for every Ork killed by its wearers. There are many marks. 9110903Play against CPU? 9110904Prayers of rage and zeal are engraved along this pistol s barrel, put there millennia ago by Artificer Jordanos. 9110905"Only death may separate me from my sidearm." -- Attributed to Captain Galen of the Imperial Fists 9110906Once wielded by Librarian Sunnis of the Blood Ravens, this bolter is said to be charged with his wisdom. 9110907"Let all xenos tremble before the Angels of Death." -- inscribed on this bolter s pommel 9110908Featuring special baffles and insulation, this shotgun is designed to be used from stealth and deliver a killing blow. 9110909"So long as His eye is upon us, none shall doubt our zeal." -- Fourth resolution of the faithful 9110910"So long as His voice is heard, none shall stand before us." -- Third resolution of the faithful 9110911Blood Raven veteran Brother Alvaro used this blade during the Stand at Gilroy Pass, felling wave after wave of Orks trying to overrun his squad s position. 9110912"Strength from Wrath" proclaims the inscription on this sword s pommel, at once a prayer to the Emperor and a directive to the wielder. 9110913"Never shall I falter in carrying out His will." -- Oath of the Champion, Blood Ravens Chapter 9110914We ve detected that this is your first time playing multiplayer. Do you want to try playing an offline game against the CPU? 9110915Complaints 9110916Final Mission 9110917This mission ends the Dawn of War II campaign. 9110918Kick %1name% (%2TIME%) 9110919No Level Requirement 9110920(6p) Typhon Arena 9110921(2p) Green Tooth Gorge 9110924Not Used 9110925Leave party 9110926Dreadnought 9110927Performance Results 9110928Your computer’s performance with these settings should run the game exceptionally well. 9110929Your computer’s performance with these settings may be unsatisfactory and cause you to slow down all players when playing Multiplayer. Try reducing your current settings to improve performance. 9110930Your computer’s performance with these settings should run the game well. Reducing your settings may result in improved performance. 9110931Your computer’s performance with these settings will run the game poorly and cause you to excessively slow down all players when playing Multiplayer. Reduce your current settings to improve performance and also ensure you meet the minimum system requirements to play Dawn of War II. 9110932Average frame rate 9110933Maximum frame rate 9110934Minimum frame rate 9110935Automatically adjust settings 9110936Continue with current settings 9110937Performance Test 9110938Explosive 9110939Explosive 9110940Explosive 9110941Ranged Piercing 9110942Ranged Piercing 9110943Ranged Piercing 9110944Flame Weapon 9110945Flame Weapon 9110946Power Weapon 9110947Rending 9110948Explosive 9111007Power Melee 9111008Penetrating 9111009Projectile 9111010Melee 9111011Combustion 9111012Energy 9111170Bloodletters 9111171A strong melee unit capable of teleportation through the warp. Has the ability to Warp Shift, which makes the Bloodletter immune to damage, but prevents it from attacking for a short duration. 9111172Daemon - Fast Attack Melee Infantry 9111173Bloodletters 9111174Infantry 9111175A vehicle daemon that can charge through infantry. Energy is gained from being around melee fighting and Worship. 9111176Bloodcrusher 9111177Vehicle 9111178Chaos Space Marines 9111179Large walker unit, equipped with an auto-cannon, capable of damaging all target types. Can be upgraded with a Missile Launcher or dual Power Claws. 9111180Chaos Dreadnought 9111181Vehicle 9111182Dedicate to Khorne
https://w.atwiki.jp/ssb4_kensyou/pages/99.html
キャラクターの共通行動、および一部キャラの必殺技などに関するパラメータ。 受付フレーム、計算式の係数、入力感度など。 空欄は何の数値か判明していないもの。 16/11/05作成。転載元の表が更新されることもあるので注意。 転載元:レタス氏のスプレッドシート↓ https //docs.google.com/spreadsheets/d/1FgOsGYfTD4nQo4jFGJ22nz5baU1xihT5lreNinY5nNQ/edit#gid=1980011823 Name Value Description comment 0 11 Buffering input window 1 0.18 Walk sensitivity 2 0.5 3 2 4 5 5 0.1 6 0.25 Turn sensitivity 7 0.83 Dash, pivot and F-smash sensitivity 8 2 Unknown 9 5 Dash Item toss window 10 5 Unknown 11 6 Dash Turn window 12 15 13 0.67 Dash Exit Momentum Multiplier related to perfect pivot, jump cancelling item toss and etc 14 0.625 Run Sensitivity 15 0.4 16 1 17 0.25 18 5 Frames 19 0.05 20 0.375 21 2 Added in 1.0.4 22 10 Turn F-tilt, F-smash, Side-B and Item toss window 23 5 Frames 24 8 Frames 25 5 Frames 26 0.66 Crouch/Tether drop sensitivity 27 0.3 Crawling forward sensitivity 28 0.65 29 0.3 Crawling backward sensitivity 30 0.65 31 0.6625 Tap jump sensitivity? 32 4 Tap jump input window? 33 0.125 Jumping forward/backward sensitivity 34 0.3 Shorthop with tap jump sensitivity? 35 0.5625 Dash/Run (something to do with tap jump) sensitivity? 36 0.3 37 0.03 38 1 39 3 Fall- Jump...?? 40 0.1 41 0.1 42 0.05 43 0.7 Spotdodge sensitivity 44 4 Spotdodge input window 45 0.7 Roll sensitivity 46 4 Roll input window 47 0.9 48 0.55 49 0.25 Ftilt sensitivity 50 0.28 Up angled Ftilt sensitivity 51 0.28 Down angled Ftilt sensitivity 52 0.25 Utilt sensitivity 53 0.25 Dtilt sensitivity 54 0.55 55 60 56 0.28 Up angled Fsmash sensitivity 57 0.28 Down angled Fsmash sensitivity 58 0.66 Usmash sensitivity 59 4 Usmash input window 60 0.66 Dsmash sensitivity 61 4 Dsmash input window 62 1.4 Fully charged smash attack multiplier Only Megaman has different value, around 1.7 63 1.2 Interrupted charged smash attack knockback multiplier 64 0.25 Bair/Fair sensitivity 65 0.25 Up angled Fsmash sensitivity 66 0.25 67 0.9 Sensitivity? Added in 1.0.4 68 4 Input window? Added in 1.0.4 69 0.56 70 0.66 FastFall sensitivity 71 4 FastFall Input Window 72 0.85 73 5 74 60 This was glide data in Brawl. Probably does nothing. 75 1 This was glide data in Brawl. Probably does nothing. 76 0.67 Hitlag multiplier while crouching There is no limit, nothing related with attacker s hitlag. 77 0.85 Crounching Knockback multiplier 78 0.7 Input Distance Threshold for Smash DI 79 4 Unknown 80 2 Smash DI Distance 81 0.65 Automatic Smash DI Distance 82 0.66 Shield SDI Distance Multiplier 83 8 84 80 85 200 86 0.5 87 1.8 88 5 Downward Velocity required to hit the floor in action 44(Brawl) 89 0.5 90 30 91 220 Autostand time in frames when lying on the ground 92 0.2 Get up sensitivity 93 0.2 Get up roll sensitivity 94 60 95 0.6625 96 3 97 0 98 0.6 Side+B Sensitivity 99 0.55 Up+B/Down+B Sensitivity 100 4 101 10 102 0.6875 Platform drop sensitivity 103 6 Platform drop input window 104 0.5 Unknown 105 1 106 1 107 0.051 108 0.66 Something to do with holding down to stop ledge grab with tethers auto pull 109 2 Ledgesnap Duration 110 100 CliffQuick/Slow % damage threshold in Brawl 111 360 Ledge hang timer There is another 20F ledge hang. 112 240 Unknown 113 0.25 Ledge release/getup sensitivity 114 0.8726646 Ledge getup analog range (radians) equal to 50 deg 115 54 Ledge Grab Penalty After ledge release, you cannot grab the ledge in 54 frames. 116 0 Unknown 117 0.6 118 60 Unknown 119 300 Unknown 120 44 Something related to ledge intangibility Changed to 10000, invincibility lasts 6~ second at 0% 121 120 Unknown 122 4 Unknown 123 0.9 Unknown 124 20 125 28 126 25 127 16 128 30 Unable Tech window If you double tap your shield button, you cant tech in 30F from first input. 129 8 Tech window 130 0.2 Tech Roll sensitivity? 131 0.1 132 5 Tech WallJump Input Window? 133 14 Tech- Tech WallJump Window 134 400 Base time on shield break 135 90 Minimum time on shield break? No way to prove this one. It was bugged in Brawl and bugged in this game too 136 1 Reduction per frame on Shield break 137 3 Reduction per input on Shield break 138 0.5 Something to do with the directional input threshold on shield break 139 10 Unknown 140 0.12 Something related to trip chance with 361 moves 141 0.02 Something related to trip chance with 361 moves 142 60 Trip? 143 240 144 150 145 60 146 1 147 2 148 4 149 80 Crouch? 150 80 Crouch? 151 2 152 30 153 60 154 120 155 5 156 2 157 10 158 2 159 25 160 6 161 2 162 0.045 163 1.15 Rage effect Rage effect multiplier br;=1+(%-35)*(1.15-1)/(150-35) br;(35 =% =150) 164 150 165 35 166 2 Unknown 167 1.33 Unknown 168 2 169 0.8 170 0.7 171 0.66 172 0.5 173 20 174 130 WallJump Timer 175 0.8 WallJump Sensitivity 176 3 177 5 Walljump Startup 178 0.96 WallJump Decay Multiplier 179 4 Walljump Air Mobility Delay 180 0.9 181 0.75 Footstool Height Decay Multiplier 182 0.5 Footstool range? required speed? 183 8 Footstool? 184 30 185 20 186 180 Wallcling Timer 187 0.5 188 0.5 189 60 Time between wallclings? 190 0.35 Aerial attack landing lag speed mod? 191 20 192 0.66 193 8 Unknown 194 50 Shield HP 195 0.15 Terminal Shield Size The size of shield when shield has 0 HP. 196 11 Minimum Shield Hold Frames You cannot drop shield until F12. 197 8 Unknown 198 16 Unknown 199 0.13 Shield Damage per Frame Takes 385 frames to breaking 200 0.08 Shield Recover per Frame Takes 625 frames from breaking 201 25 Shield Reset When broken, shield strength resets to this value 202 1.19 Shield Damage Multiplier 203 0 Bonus Shield Damage 204 0.58 Normal Shield Stun Constant Normal Shield Stun Formula(FAF) br;=INT(Damage*0.58+3)←???? 205 4 206 0.5 Projectile Shield Stun Multiplier #NAME? 207 0.8 Unknown 208 0.09 Unknown 209 1.3 Max shield pushback 210 80 Unknown 211 1.05 Shield Size Multiplier Base shield size is writtin in fighter_param file. 212 0.5 Shield Shaking from Dashing 213 4 Power Shield Effect Disappear Frame Power Shield Window 1-3F 214 5 Window to drop shield after powershield to get interrupts? 215 0.66 Power Shield Shield Stun Multiplier #NAME? 216 0.15 Power Shield Shield Knockback Multiplier 217 0.04 Attacker pushback when hitting shields There is no limit? Pushback formula? 218 0.025 219 0.05 220 1.1 Unknown 221 1.3 Franklin Badge reflected damage multiplier 222 1.3 Franklin Badge reflected speed multiplier 223 8 Shield Drop Lag (FAF) 224 3 Dash attack Grab Window 225 1 226 3 Turn P-grab window 227 1 Grab time reduced per frame 228 8 Grab time reduced per directional input button input should be around 14.3(15/1.05?) but couldn t find 229 10 Unknown 230 2 Unknown 231 2 232 16 233 30 234 6 235 6 236 90 Base grab time #NAME? 237 1.7 Multiplier for grab hold time added from total damage 238 3 239 1 240 1.9 H speed on normal grab break 241 1.2 H speed on jump grab break 242 27 243 18 How many frames of invincibility you have after a throw 244 0.01 Weight factor of weight dependent throw speed formula 245 26 related to weight dependent throws 246 2 Result of weight times above cannot exceed this 247 0.5 Result of weight times above cannot be lower than this 248 70 Grab immunity frames 249 3 250 0.75 251 1.1 Added in 1.0.4 252 0 Added in 1.0.4 253 10800 Frames after touching the ground until KO ownership is lost 254 45 Frames until attacks out of hitstun 255 2 256 40 Frames until airdodge out of hitstun 257 2.5 258 0.2 259 5 260 4 261 4 262 2 263 4 264 2 265 10 266 160 Minimum knockback for the screen to flash white 267 1 Stage Collide Min Velocity 268 0 269 0.85 Launch speed multiplier on wall/ceiling bounce 270 70 271 0.2 272 3 273 15 274 0.8 275 0.8 276 0.9 277 0.15 278 20 279 20 280 0.075 Used in vertical launch speed boost formula. Vertical knockback boost = 5*(Gravity-0.075) 281 5 Used in vertical launch speed boost formula. Multiplier 282 0.17 Maximum changed angle from trajectory DI (radians) equal to 9.740283... degrees 283 1.095 Vectoring maximum launch speed multiplier 284 0.92 Vectoring minimum launch speed multiplier 285 3 Frames after hitlag before you can hit the floor in tumble? 286 2 287 0.5 288 30 289 1 290 0.051 Launch speed decay per frame 291 2 292 0.8 293 0.9 294 0.2 Maximum KB to Execute Momentum Commands with LA-Bit[57] not Set(Brawl) 295 0.8 Tumble Wiggle Sensitivity 296 1 297 40 298 18 299 60 Frames before respawn (after being KO d) 300 0.2 Read when launched into the upper corners of the ceiling death boundary(Brawl) 301 1.2 302 2.4 Minimum initial launch speed to die off top boundary equal to 80 KB 303 4.7 304 1 305 130 Frame duration of Star KO 306 45 307 350 308 0.6 309 10 310 16 311 1 312 40 Frames until fighter hits the screen during Screen KO lower number = takes less time to fly towards the screen 313 4 314 30 315 40 316 0 317 120 318 230 319 0 320 15 321 50 322 1 323 0.2 324 1.7 325 1 326 10 327 60 Frames in between respawning and taking control lower number = respawn platform descends faster 328 240 Max time allowed to stay in respawn platform 329 120 Invincibility granted out of respawn platform 330 45 Read on exiting respawn platform 331 90 Minimum KB required for medium knockback SFX 332 180 Minimum KB required for high knockback SFX 333 15 Minimum launch distance required for low knockback SFX 334 15 Minimum launch distance required for medium knockback SFX 335 15 Minimum launch distance required for high knockback SFX 336 3.8 Throw release? 337 2.3 Throw release? 338 0.3 339 1.2 340 3 341 3.5 342 3 Added in 1.0.4 343 10 Base Sleep Time 344 10 Base sleep time (this * 3 frames added?) 345 30 Something to do with sleep 346 25 Multiplier for sleep time scaling off knockback 347 1 Multiplier for sleep time scaling off total percent 348 1 Sleep time reduced per frame 349 8 Sleep time reduced per input 350 3 351 76 Max stun frames 352 15 353 50 354 1 355 0 356 1 357 5 Stun time reduced per input 358 0 Added in 1.0.6 359 0 Added in 1.0.6 360 0 Added in 1.0.6 361 1 Added in 1.0.6 362 1.1 Added in 1.0.6 363 1 Added in 1.0.6 364 6 Added in 1.0.6 365 70 Added in 1.0.6 366 3 Number of frames entering buried state? 367 10 368 15 369 30 370 1.5 371 0.5 372 1 373 8 374 1.2 Vertical momentum out of bury escape 375 12 Frame you can interrupt bury escape jump 376 8 377 70 378 0.7 379 0.7 380 100 381 0.8 Knockback resistence while buried 382 0.5 Frozen damage multiplier? 383 0.25 Frozen knockback multiplier? 384 0.03 Frozen gravity multiplier? 385 25 Something to do with the characters spinning while frozen? 386 4 Something to do with the characters spinning while frozen? 387 12 Base freeze time 388 1 Freeze time reduced per frame 389 4 Freeze time reduced per input 390 2 391 8.5 392 16 Read when exiting frozen state (number of frames on exit?) 393 30 394 0.6 Ladder stuff 395 7 Ladder grab lag in frames? 396 0.8 397 8 398 0.7 399 0.081 400 0.4 401 8 How many frames of falling from JumpStart in water? 402 0.04 403 0.91 404 4 Read when surfacing water 405 20 Frame count between ripples in water when swimming 406 240 Swim time? 407 2.5 Swimming scaling multiplier for how many less frames you can swim for (your % * 2.5) 408 0.6 409 150 Flailing in water time? 410 10 Read when going from swim to frail? 411 20 412 3 413 40 Added in 1.0.4 414 70 Added in 1.0.4 415 100 Read when going from swim to frail? 416 200 417 1 Added in 1.0.4 418 20 419 70 420 2 421 150 422 120 Wario Chomp Base Time 423 0.5 Multiplier for Chomp time added (your % * 0.5) 424 10 Time reduced per input 425 2 Related to Wario Chomp 426 5 Related to Wario Chomp 427 0.5 Related to Wario Chomp 428 4 429 5.4 Location coordinates for victim entering Kirby s mouth? 430 6.8 Location coordinates for victim entering Kirby s mouth? 431 0.9 Velocity for victim entering Kirby s mouth? 432 1.2 Velocity for victim entering Kirby s mouth? 433 1 Affects time it takes to enter Kirby s mouth? 434 10 Inhale time reduced per input? 435 1 Inhale time reduced per frame? 436 250 Base inhale time 437 12 Used on Kirby spit/swallow 438 1 Used on Kirby spit/swallow 439 30 Time spent in a star on spit 440 10 Time spent in a star on copy 441 4 Frames before opponent can act out of star? 442 0.73 H speed of star exit 443 2.3 V speed of star exit 444 0 445 10 446 30 447 30 448 100 DK Cargo Grab Base Time 449 5 DK Cargo Time increase per % 450 7 DK Cargo Grab Time reduction per directional input 451 13 DK Cargo Grab Time reduction per button input 452 5.4 H location victim falls towards when entering Dedede s mouth 453 8.4 V location victim falls towards when entering Dedede s mouth 454 2.7 H velocity while falling into Dedede s mouth 455 3.6 V velocity while falling into Dedede s mouth 456 1 Affects time it takes to enter Dedede s mouth higher is faster 457 12 Dedede inhale time reduced per input 458 0 Dedede inhale time reduced per frame 459 250 Dedede Swallow Base Time 460 12 Time in star reduced per input 461 1 Time in star reduced per frame 462 30 Time spent in star 463 4 Frames before opponent can act out of star? 464 0.73 H speed of star exit 465 2.3 V speed of star exit 466 5 H location on Dedede inhale escape 467 10 V location on Dedede inhale escape 468 2.8 Used on Dedede inhale escape 469 1.308997 Used on Dedede inhale escape (radians) equal to 75 degrees 470 4 Used on Dedede inhale escape 471 70 Diddy Side B Base Hold Time 472 1.3 Multiplier for Diddy Hold time added (your % * 1.3) 473 24 Used on Diddy Side B 474 0.4 Used on Diddy Side B 475 6 Diddy Hold Time reduced per input 476 0.8 Robin nosferatu? 477 155 478 120 479 5 480 1 481 2 482 6 Added in 1.0.6 483 5 Added in 1.0.6 484 38 Added in 1.0.6 485 65 Added in 1.0.6 486 38 Added in 1.0.6 487 60 Added in 1.0.6 488 280 Corrin Side B Base Hold Time Added in 1.1.4 489 1.5 Multiplier for Hold time added (your % * 1.5) Added in 1.1.4 490 1 Time reduced per frame Added in 1.1.4 491 30 Time reduced per input?? Added in 1.1.4 492 0.002 Used on Corrin Side B Added in 1.1.4 493 6 HeavyItem Smash Throw Input 494 8 Item Smash Throw Input Window 495 5 Dash attack item catch window 496 5 Aerial Item Catch 497 5 Picking up Item? 498 8 Frames 499 70 Frames 500 2 Frames 501 5 Frames 502 0.3 503 0.625 504 16 Frames 505 0.5 506 6 Frames 507 0.6 508 0.325 Heavy Item Walk Threshold 509 0.25 Heavy Item Pivot Threshold 510 100 Frames 511 5 Frames 512 5 Frames 513 6 Frames 514 20 Frames 515 2 516 35 517 10 518 120 519 2 520 0.87 521 1 522 2 523 0.9 524 1 525 15 526 30 527 4 528 120 529 30 530 1 531 20 532 1 Flower time reduced per frame? 533 16 Flower time reduced per input? 534 3000 Maximum stacking flower time? 535 40 Multiplier for flower time added scaling off hitbox damage? 536 0.7 Something to do with flower size? 537 3.5 Used on flower effect 538 0.04 Something to do with flower size? 539 2 540 720 541 2 542 9 543 25 544 3 545 27 546 54 547 450 Frames 548 6 Hammer 549 10 Frames 550 800 Frames 551 120 Frames 552 60 Frames 553 120 Frames 554 15 Golden Hammer? 555 50 Frames 556 600 Frames 557 120 Frames 558 1.05 559 2 560 1.7 Super Mushroom size multiplier? 561 0.5 Related to Super Mushroom 562 0.5 Poison Mushroom size multiplier? 563 0.84 Super Mushroom Voice Pitch multiplier? 564 1.25 Poison Mushroom Voice Pitch multiplier? 565 480 Frame count? Maybe it s the duration? 566 100 Read after finishing size change animation 567 180 Frames 568 3 569 2.4 Lightning Size multiplier? 570 0.5 Related to Lightning 571 0.5 Lightning Size multiplier? 572 0.7 Lightning Voice Pitch multiplier? 573 1.25 Lightning Voice Pitch multiplier? 574 600 Frame count? Maybe it s the duration?
https://w.atwiki.jp/sdvx/pages/9066.html
楽曲リスト TRACK TITLE / LEVEL 楽曲リスト(VI)/LEVEL07 TOTAL NOV ADV EXH MXM INF GRV HVN 186 110 075 001 000 000 灰色背景のTRACKはプレーする為にインプットが必要です 桃色背景のTRACKはプレーする為に合同イベントでの解禁が必要なTRACKです 金色背景のTRACKはプレーする為にΩ Dimensionでの解禁が必要です あずき色背景のTRACKはプレーする為にHEXA DIVERでの解禁が必要です 青色背景のTRACKはプレーする為にARENA STATIONでの解禁が必要です ライム色背景のTRACKはプレーする為にBLASTER GATEでの解禁が必要です $(document).ready(function(){ var defaultTr = function(tr){ // @wikiのtrのクラスatwiki_tr_から行indexを取得 return $(tr).attr( class ).match( atwiki_tr_([0-9]+) )[1]; } var getTd = function(tr,i){ // trからTDテキスト取得 var t = $(tr).find( td ).eq(i).text(); // - ならば、0 if( t === - ){ return 0; } // ソフラン(x-x)ならば、最大BPM if( t.indexOf( - ) -1 ){ var bpms = t.split( - ); return bpms[bpms.length-1]; } return t; } var sortfn = function(span){ var text = span.text(); var order = 1; // 昇順 if(text.indexOf( ▼ ) -1){ order = 2; // 降順 }else if(text.indexOf( ▲ ) -1){ order = 0; // デフォルト } // ソート比較とするtdのIndex var index = span.attr( class ).substring(9); var table = span.closest( table ); table.find( tbody ).html( table.find( tbody tr ).sort(function(a, b) { var a_text = getTd(a,index); var b_text = getTd(b,index); var ret = (order == 1) ? a_text - b_text b_text - a_text; // 比較が一致している場合もデフォルト if((order == 0) || (ret == 0)){ return defaultTr(a) - defaultTr(b); }else{ return ret; } }) ); table.find( span[class^= sortable- ] ).each(function(){ $(this).text($(this).text().replace(/▼|▲/g, )); }); if(order == 1){ span.text(span.text() + ▼ ); }else if(order == 2){ span.text(span.text() + ▲ ); } }; $( #wikibody table th span[class^= sortable- ] ).click( function(){sortfn($(this))} ); $( #wikibody table th span[class^= sortable- ] ).css( cursor , pointer ); }); 投票 No. MUSIC BPM Lv CHAIN 譜面属性dif ind NOV ADV EXH MXM INF GRV HVN X-record 2 2 Beasts Unchained 175 07 14 17 19 - 0774 0601 777 777 07 14 17 19 - 1292 0525 9TH5IN 222 07 14 17 19 - 0908 0438 A Lasting Promise 270 07 14 17 19 - 0754 0342 About me 134 03 07 15 - - 0586 0451 Absolute Domination 109-218 07 14 17 19 - 0808 0674 Absurd Gaff (Metallize Remix) 220 07 14 17 19 - 1024 0401 Alice Maestera feat. nomico 140 02 07 10 14 - 0797 0660 All We Need is HAPPY END!! 260 07 14 17 19 - 0608 0695 Allegro Saetta 182 07 14 17 19 - BPL S3 Ambivalent Vermilia 185 07 14 17 19 - 0835 0679 and After the Merry BADEND 64-192 07 14 17 19 - 0932 0228 Arcadia 148 02 07 12 - - 0586 0695 ARISE 256 07 14 17 19 - 0630 AμreoLe ~for Triumph~ 321 07 14 17 19 - 0750 0638 Avalanx 185 07 14 17 19 - 1025 0440 Awakening 208 07 14 17 19 - 1000 挑戦状 αzalea 99-198 07 14 17 19 - 0853 0112 Bad Apple!! feat. nomico 138 02 07 12 - 16 0678 0601 Bad Elixir 203 07 13 16 19 - 0903 挑戦状 BAYONEX 262 07 14 17 19 - 0942 BST BELOBOG 200 07 14 17 19 - 0991 0676 Breakneck Pursuit 210 07 14 17 19 - 1092 0683 Burst Λnd reBoost 203-232 07 14 17 19 - 0996 0539 Calamity Tempest 194 07 14 17 19 - 0695 0214 Catadioptric 146 03 07 13 - - 0817 PB36 CHRONO DIVER -PENDULUMs- 196 07 14 17 19 - 0815 0601 Chronomia 227 07 14 17 19 - 1294 0685 Circuit Surfer 230 07 14 17 19 - 1200 REFLEC CLAMARE 224 07 14 17 19 - 1357 0461 Cross Fire 180 07 14 17 19 - 0768 0694 Cuz we 3 this Game 276-333 07 14 17 19 - 0716 0539 Daisycutter 191 07 14 17 19 - 0837 0211 Darkness Pleasure 136 02 07 12 - - 0725 0217 Demetel 132 03 07 12 - - 0617 0659 DEUX EX MĀXHINĀ 257 07 14 17 19 - 0685 0218 Devotion 140 03 07 12 - - 0672 0371 DIABLOSIS Nāga 200 07 13 17 - 19 0811 0415 Dystopia 155 02 07 12 15 - 0591 私立 Elemental Creation 212 07 14 17 19 - 0990 PB46 ENDYMION 110-880 07 14 17 19 - 0971 0630 EncorE & cALL 240 07 14 17 19 - 0922 0316 Everlasting Message 230 07 13 17 - 19 1053 0451 Failnaught 220 07 14 17 19 - 0828 0642 Fαtα∠ Ent∠mEnt 254 07 14 17 19 - 1082 0422 FIN4LE ~終止線の彼方へ~ 256 07 15 18 20 - 0544 0372 FLügeL《Λrp ΣggyØ》 120-240 07 13 18 - 19 0964 0451 Fly Like You 196-286 07 14 17 19 - 0553 0202 Fly to Next World (syzfonics Remix) 185 03 07 12 - - 0789 0221 For UltraPlayers 201 07 13 18 - 19 0709 0450 FREEDOM DiVE 222 07 14 17 19 - 1014 0225 Future MUSiC 132 02 07 12 - - 0788 0439 GERBERA-For Finalists- 205 07 13 17 19 - 0938 0513 Ghost Family Living In Graveyard 238 07 14 17 19 - 1032 0661 Glory of Fighters 90-240 07 14 17 19 - 1111 0461 GODHEART 190 07 14 17 19 - 0894 0205 HΨ=世界創造=EΨ 208 03 07 12 - - 0906 0102 Ha・lle・lu・jah 150 04 07 13 - 15 0746 0213 Hail Storm 134 02 07 12 - - 0697 0664 HALO 210 07 14 17 19 - 0851 0406 HE4VEN ~天国へようこそ~ 256 07 15 17 20 - 0664 0632 Holy Trail 200 07 13 16 19 - 1059 0203 honey trap 172 02 07 12 - - 0759 0417 I feel something for you 150 02 07 12 15 - 0678 Mix UP! [ ]DENTITY 200 07 14 17 19 - 1034 0408 iLLness LiLin 280 07 15 17 20 - 0735 0430 It s a new day! 132 04 07 12 16 - 0609 0314 Just Be Friends 128 02 07 12 - - 0584 0434 KAC 2013 ULTIMATE MEDLEY -HISTORIA SOUND VOLTEX- Empress Side 201 07 13 18 19 - 0994 0513 Lancelot ~Flame of the Rebellion~ 189-218 07 14 17 19 - 0955 0438 Last Resort 252 07 14 17 19 - 0917 0638 LaμreLs ~the Angelus~ 321 07 14 17 19 - 0819 BEMANIラッシュ Lisa-RICCIA 205 07 14 17 19 - 0748 0371 Lord=Crossight 154 07 12 17 - 19 0669 0101 LOVE♡SHINE わんだふるmix 177 04 07 13 - - 0794 0101 Love♡sicK 132 03 07 11 - - 0668 0533 LubedeR 256 07 14 17 19 - 0491 0120 Max Burning!! 190 07 13 17 - 18 1051 0539 ΛΛemoria 118 07 14 17 19 - 0500 0658 MILITARY R04D 272 07 14 17 19 - 0776 0460 moon 150 02 07 13 16 - 0822 0345 neko*neko 123 03 07 13 - - 0578 0533 † OLPHEUX † 276 07 14 17 19 - 0636 0678 One More Lovely 200 07 14 17 19 - 0974 0601 onslaught -Retaliation of Bahamūt- 238 07 14 17 19 - 0959 0517 OUTERHEΛVEN 210 07 14 17 19 - 0957 0683 OVEЯ+TUЯE 244 07 14 17 19 - 1221 Mix UP! perditus†paradisus 172 07 14 17 19 - 0962 0101 PULSE LASER 165 02 07 12 - 16 0766 KAC(2023) QQ 199 07 14 17 19 - 0953 0627 Rapsodia d amore 288 07 14 17 19 - 0531 PB27 Rebellio 234 07 13 17 18 - 1072 0533 Redshift 2nd Ignition 104-230 07 14 17 19 - 0783 挑戦状 Reverenced Flower 152-209 07 14 17 19 - 1072 0525 ЯeviveR 238 07 14 17 19 - 0952 0631 Rhapsody ⚙f Triumph 235 07 14 17 19 - 0978 0113 Runway Drive 160 02 07 11 - - 0852 0408 Sailing Force 110-159 07 14 17 19 - 0829 0109 SEED(DJ Noriken Remix) 175 07 12 14 - - 0779 0237 second spring storm 131 02 07 12 - - 0597 0213 Shiny Up! 130 02 07 12 - - 0767 0208 Smile 165 03 07 12 - - 0582 0407 SO FLY ME TO YOU 138 03 07 11 15 - 0593 0676 Spectacular“V”Adventure! 238-264 07 14 17 19 - 0937 0127 STARDUST MERMAID 128 01 07 12 - - 0683 0210 Starlight Vision 180 02 07 12 - - 0864 0401 Take to Lips 115 02 07 12 15 - 0629 0502 TENKAICHI ULTIMATE BOSSRUSH MEDLEY 207-282 07 14 17 19 - 1127 0616 The Clown of 24stairs 204 07 14 17 19 - 0928 0303 The Starry true 132-153 02 07 12 - - 0459 0506 THE凸GENERATOR 255 07 14 17 19 - 0568 流星 Triple Counter 216 07 12 17 - 18 1012 0432 TWO-TORIAL 213 07 14 17 19 - 0788 途中でレーンが停止 0679 Undead Raving Scare 165-250 07 14 17 19 - 1048 0642 VΛZiLiSQ 199 07 14 17 19 - 1067 0320 Virtual Sunrise (nana s Festival EDM Remix) feat. Kanae Asaba 128 02 07 12 - - 0633 Mix UP! VOLAQUAS 212 07 14 17 19 - 1190 いちか2019 voltississimo 225 07 14 17 19 - 1034 0533 VVelcome!! 265 07 15 18 20 - 0658 0422 WHITEOUT 198 07 15 18 20 - 0920 0631 Xb10r 200 07 14 17 19 - 0834 0694 Xeno Gravity 286 07 14 17 19 - 0602 0440 Xéroa 301 07 14 17 19 - 0780 0532 Xroniàl Xéro 335 07 14 17 19 - 0858 0451 Xronièr 234 07 15 18 20 - 1267 0646 You Are My Best RivaL! 240 07 15 18 20 - 1085 0630 ZEUS 228 07 14 17 19 - 1104 0205 いーあるふぁんくらぶ 145 03 07 13 - 16 0558 0116 エスケープ・フロム・ディストピア 208 02 07 15 - - 0794 0201 エピクロスの虹はもう見えない 155 01 07 12 - - 0704 0101 ガッテンだ!! Novoiski Remix 170 03 07 11 - - 0714 0204 カラルの月 Verdammt Remix 135 03 07 12 - - 0608 0411 クリスタルミサイル 133 03 07 11 14 - 0567 0517 θコトノハθカプセルθ 228 07 14 17 19 - 1034 0343 コンフェイト*コンチェルト 142 03 07 14 - - 0862 0103 サイコパスコミュニケーション 204 04 07 10 - 13 0761 0108 サヨナラ・ヘヴン(かめりあ s NEKOMATAelectroRMX) 150 03 07 12 - 17 0748 0321 シリョクケンサ 135 02 07 12 - - 0647 0638 すべてが幻になった後で 66-79 07 14 17 19 - 0462 0124 センチメント 123 01 07 10 - - 0608 0118 チェックメイト 196 03 07 12 - - 0664 X-record ディスコルディア 180-280 07 14 17 19 - 0735 0102 とある少年の一日 142 03 07 12 - - 0585 挑戦状 ドゥサンコオデッセイ!! 160 07 14 17 19 - 0799 0205 トリノコシティ 135 02 07 12 - - 0590 0102 ナナイロ 230 02 07 10 - 13 0902 0409 ナナイロライト 135 03 07 12 15 - 0747 0342 ハッピーシンセサイザ 127 02 07 13 - - 0502 0230 ぱられる 130 03 07 13 - - 0873 0210 ハローラフター 190 04 07 12 - - 0689 0410 パンダヒーロー 190 02 07 10 15 - 0666 X-record 2 ピアノ協奏曲第1番”蠍火” 165-188 07 14 17 19 - 0586 0636 ピアノ独奏無言歌 ”灰燼” 100-200 07 14 17 19 - 0396 0380 ヒミツダイヤル 112 03 07 15 - 17 0558 0342 メランコリック 140 01 07 13 - - 0694 0108 レトロスペクティビリー・メリーゴーランド 180 02 07 12 - - 0908 0201 ワールド・ランプシェード 193 01 07 12 - - 0766 0525 色を喪った街 166 07 14 17 19 - 0860 0522 動く、動く( A&M Chillin Electro Remix) 128 02 07 13 16 - 0493 0642 赫焉 222 07 14 17 19 - 1178 0664 赫焉のヴァルキュリア -Ragnarøk- 222 07 14 17 19 - 0899 0201 神々の祈り 130 01 07 10 - - 0759 0358 虚空と光明のディスクール 140 03 07 13 - - 0725 0111 再教育 163 02 07 09 - - 0485 0456 逆月 280 07 14 17 19 - 0662 0632 紫焔双穿 230 07 14 17 19 - 1031 0631 十の試煉 211 07 14 17 19 - 0867 0201 十面相 (フリーダムVer) 173 03 07 14 - - 0592 0418 少女救世論 159 03 07 12 16 - 0836 0401 千本桜 154 02 07 10 15 - 0843 0318 取り残された美術(Arranged HiZuMi) 160 02 07 13 - - 0517 0102 西日暮里の踊り 140 04 07 12 - 16 0683 PB18 伐折羅-vajra- 173 07 13 18 - - 0651 0246 始まりへと続く帰り道 171 02 07 12 - - 1127 0106 春色ポートレート 80 01 04 07 - - 0550 0201 非公開日誌 190 02 07 12 - - 0838 PB49 卑弥呼 82-185 07 14 17 19 - 0763 0539 飄える翼追い掛けて 255 07 14 17 19 - 0644 0419 冒涜的選択のアレグリア ft. Mayumi Morinaga 156 03 07 13 15 - 0760 0301 星屑ユートピア 240 02 07 12 - - 1186 0201 待チ人ハ来ズ。 160 03 07 12 - - 0796 0205 殯 176-186 03 07 13 - - 0805 0214 夢の空、約束の場所 135 02 07 11 - - 0741 X-record 3 恋愛=精度×認識力 3-333 07 14 17 19 - 0830 0110 炉心融解 165 02 07 11 - 13 0609 0417 私とあなたのMYOURENJI☆ 142 03 07 12 16 - 0614
https://w.atwiki.jp/idress/pages/307.html
政策提出所/過去ログ/200810~200811 14:後ほねっこ男爵領 吹雪夫妻、設定国民へのお礼:http //hiki.trpg.net/wanwan/ 備考:こちらのページの中ほどに、○お礼状 として記載してあります。 よろしくお願いします。 -- (ユーラ@後ほねっこ男爵領) 2008-10-27 23 04 05 FEGです。以下の政策を提出します。 03:FEG NACトレーサビリティ制度:http //www29.atwiki.jp/feg2/pages/278.html 備考:NACには2008/10/07(Tue)に提出済みでしたが、芝村さんへは未提出だったので、あらためて提出させていただきます。 -- (広瀬都@FEG) 2008-10-28 00 07 31 12:土場藩国 人口増加による暴動対策:http //www23.atwiki.jp/d_va/pages/368.html 備考:芝村さんとの質疑により必要な生物資源は最低15万tとのことなので 生物資源20万tを使用します。 よろしくおねがいします。 -- (あさぎ@土場藩国) 2008-10-28 00 32 31 33:無名騎士藩国 緊急災害対策:http //www7.atwiki.jp/genz/pages/309.html 忍び寄る魔の手に対する声明:http //www7.atwiki.jp/genz/pages/310.html 以上よろしくお願いいたします。 -- (GENZ@無名騎士藩国) 2008-10-28 01 01 10 03:FEG 流言蜚語に関する声明:http //www29.atwiki.jp/feg2/pages/282.html 以上よろしくお願いします。 -- (広瀬都@FEG) 2008-10-28 01 39 27 13:よんた藩国 風俗営業規制法:http //www31.atwiki.jp/yonta2/pages/386.html 備考:この法律とあわせてよんた藩国の警察署、交番(犬士配置済み)、市民病院をISSの指揮下に置くことをお願いし、連携をいたします。 よろしくお願いいたします。 -- (よんた@よんた藩国) 2008-10-28 01 43 26 11:玄霧藩国 ISSや逗留ACE・設定国民達への感謝状・偽郵便物のお知らせ及び、リワマヒ国に対する声明:http //www35.atwiki.jp/kurogirihankoku/pages/1.html 備考:藩国TOPに乗せる形で出しています。ページ中ほどにありますのでご確認下さい。以前の政策は別でまとめております。 宜しくお願いします。 -- (玄霧弦耶@玄霧藩国) 2008-10-28 01 57 09 32:越前藩国 食料危機に関する緊急措置72918002:http //www27.atwiki.jp/echizen/pages/378.html 備考:食料危機に対する本日分の緊急対応です。時間が無かったため、明日以降続発の予定です よろしくお願いします -- (セントラル越前@越前藩国) 2008-10-28 01 58 51 03:FEG&大統領府 ODA政策:http //www.zekuu.com/field/12orip/081027ODA.html 備考:FEG藩王として。大統領としての連名の投稿で問題ないとのことですので、FEG政策、共和国大統領府政策として投下させていただきます。 備考:各種質疑 http //cwtg.jp/bbs2/wforum.cgi?no=23163 reno=22828 oya=22828 mode=msgview よろしくお願いいたします。 -- (是空とおる@FEG藩王&大統領) 2008-10-28 15 08 06 リワマヒ国にまつわる噂について、よけ藩国の見解 http //pw1.atcms.jp/yoke2/index.php?%E3%83%AA%E3%83%AF%E3%83%9E%E3%83%92%E5%9B%BD%E3%81%AB%E3%81%BE%E3%81%A4%E3%82%8F%E3%82%8B%E5%99%82%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6%E3%80%81%E3%82%88%E3%81%91%E8%97%A9%E5%9B%BD%E3%81%AE%E8%A6%8B%E8%A7%A3 こちらを提出させていただきます。よろしくおねがいいたします。 -- (青にして紺碧@海法よけ藩国) 2008-10-28 23 08 05 18:詩歌藩国 被害者救済政策:http //www10.atwiki.jp/siika/pages/164.html 備考:必要な資材供出のため、国庫の凍結解除をお願いします。 移民の受け入れについて:http //www10.atwiki.jp/siika/pages/165.html 備考:クローン人の受け入れを含みます。 戦没者の慰霊について:http //www10.atwiki.jp/siika/pages/166.html 以上3つの政策を提出します。よろしくお願いします。 -- (九音・詩歌@詩歌藩国) 2008-10-28 23 41 28 30:芥辺境藩国 芥辺境藩国国内での問題の解決に尽力していただいた国内外の方々へ(感謝表明) http //www27.atwiki.jp/support00/pages/916.html 備考:今回の騒ぎで活動していただいた全ての方への感謝状です。 こちらを提出させていただきます。よろしくお願いします。 -- (双海環@芥辺境藩国) 2008-10-28 23 54 17 36 神聖巫連盟 埋葬に関する政策 http //www25.atwiki.jp/nanakazari/pages/230.html 備考:死体が流されるのを避け、適切な埋葬がされるようになることを狙ったものです。 こちらを提出させていただきます。 よろしくお願いします -- (藻女@神聖巫連盟) 2008-10-29 00 30 47 41:悪童同盟 人口増加対策:http //www.cano-lab.org/akudo/index.php?%BF%CD%B8%FD%C1%FD%B2%C3%C2%D0%BA%F6 備考:実施に際して食料30万と資金10億が必要と伺いましたので、 食料だけ多めに40万tと資金10億を国庫から使用します。 よろしくお願いします。 -- (よっきー@悪童同盟) 2008-10-29 00 45 52 14:後ほねっこ男爵領 国内の寒さ対策:http //hiki.trpg.net/wanwan/?policy5 備考:避難場所の提供、防寒用品の配布などになります。 よろしくお願いします。 -- (ユーラ@後ほねっこ男爵領) 2008-10-29 01 17 14 05:鍋の国 ISSへの救援要請+国内向け広報:http //www24.atwiki.jp/ronnyuuryuu/pages/439.html 備考:国ACE負傷により、藩国機能低下について、ISSの協力を仰いでいます。 #質疑(http //p.ag.etr.ac/cwtg.jp/tenryo/361)をうけての声明になります。 哀悼・ボランティア募集の国内向け広報:http //www24.atwiki.jp/ronnyuuryuu/pages/440.html 備考:設定国民へ今回の被害の哀悼の意と、状況改善へ向けてのボランティア呼びかけになります。 以上2点、宜しくお願いいたします。 -- (矢上ミサ@鍋の国) 2008-10-29 01 26 07 06:レンジャー連邦 リワマヒ国についての声明・慰霊祭のお知らせ/クローン医療支援法案発表・交番キャンペーン:http //www23.atwiki.jp/ty0k0/ 備考:藩国トップにて(92018002)付けで掲載させていただいております 06:レンジャー連邦 クローン医療支援法:http //www23.atwiki.jp/ty0k0/pages/189.html 備考:後日修正を加える可能性がございます 以上2点、よろしくお願いします。 -- (城 華一郎@レンジャー連邦) 2008-10-29 01 35 51 29:になし藩国 食品トレーサビリティ制度の導入:http //www33.atwiki.jp/areb/pages/194.html 備考:NACには提出済みでしたが芝村さんへ未提出でしたので提出します クローン規制法の導入:http //www33.atwiki.jp/areb/pages/196.html 備考:暴動鎮圧に成功しないと無意味のようですが、下記の暴動に関する声明の中で引用していますので一緒に提出します。 暴動に関して:http //www33.atwiki.jp/areb/pages/197.html 備考: 以上3点になります。よろしくお願いします。 -- (九重 千景@になし藩国) 2008-10-29 01 44 51 15:ナニワアームズ商藩国 廃棄物撤去についてのお知らせ、リワマヒ国についての声明:http //www22.atwiki.jp/naniwaarms/pages/388.html 備考:ピンクで更新と書かれている部分になります。 連日ご対応ありがとうございます。 以上、よろしくお願い致します。 -- (守上藤丸@ナニワアームズ商藩国) 2008-10-29 01 47 02 13:よんた藩国 風俗営業規正法実施にともなう未成年保護についてのお知らせ:http //www31.atwiki.jp/yonta2/pages/387.html 備考:あわせて本日、この政策で使用予定の寮(施設)の取得を申請いたしております 以上よろしくお願いします。 -- (よんた@よんた藩国) 2008-10-29 01 55 06 40:都築藩国 都築藩国民への声明82018002:http //www29.atwiki.jp/tsuduki/pages/221.html 備考: クーリンガンテロの際、ビギナーズ王国へ援軍派兵を行った国民を中心とした全国民への感謝声明 宜しくお願いします。 -- (都築つらね@都築藩国) 2008-10-29 01 57 03 23:キノウツン藩国 リワマヒ国に対する外交姿勢表明:http //www39.atwiki.jp/nowinthenorth/pages/42.html 備考:噂に関する藩国声明となります。 労働環境・業態整備:http //www39.atwiki.jp/nowinthenorth/pages/43.html 備考:労働環境の格差是正及び向上、 国内のサービス業の明確な基準・運営制度確立及び違法営業の対策となっています。 以上、よろしくお願いいたします。 -- (比野青狸@キノウツン藩国) 2008-10-29 01 57 38 32:越前藩国 藩王声明92018002:http //www27.atwiki.jp/echizen/pages/383.html 備考:食料対策や雇用、教育等の政策です よろしくお願いします -- (セントラル越前@越前藩国) 2008-10-29 01 59 16 文殊関連の政策2点を提出します。 文殊憲章:http //www27.atwiki.jp/echizen/pages/381.html 文殊運用規定:http //www27.atwiki.jp/echizen/pages/380.html 文殊運用規定については、i言語で記述しております。 実施にマイルが必要でしたら、黒埼紘の口座から支払います。 #32マイルで不足するようでしたら、一旦実施を見合わせます 以上、宜しくお願いします。 -- (黒埼紘@越前藩国) 2008-10-29 01 59 49 11:玄霧藩国 猫野和錆氏移籍に関する声明:http //www35.atwiki.jp/kurogirihankoku/pages/1.html 備考:TOPページに追加する形で提出しております。国内・共和国向けての声明となります。カリヨンへの声明は追加する形で出す予定です。 以上、遅くなりましたが宜しくお願いします。 -- (玄霧弦耶@玄霧藩国) 2008-10-29 02 07 17 11:玄霧藩国 猫野和錆氏移籍に関する声明:http //www35.atwiki.jp/kurogirihankoku/pages/1.html 備考:TOPページに追加する形で提出しております。先ほどの声明に追加し、カリヨン公国向けへの声明が増えております。 以上、時間を大きく遅れておりますが、宜しくお願いします。 -- (玄霧弦耶@玄霧藩国) 2008-10-29 02 30 06 文殊関連政策について、一点不足がありました。 文殊運用規定にて定義している「文殊データセンター」は、越前藩国の「中央区」に所在するものとします。 藩国地図には反映済みです。 お手数をかけますが、宜しくお願いします。 -- (黒埼紘@越前藩国) 2008-10-29 02 50 04 04:海法よけ藩国 リワマヒ国に対する表明:http //pw1.atcms.jp/yoke2/index.php?%E3%83%AA%E3%83%AF%E3%83%9E%E3%83%92%E5%9B%BD%E3%81%AB%E3%81%BE%E3%81%A4%E3%82%8F%E3%82%8B%E5%99%82%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6%E3%80%81%E3%82%88%E3%81%91%E8%97%A9%E5%9B%BD%E3%81%AE%E8%A6%8B%E8%A7%A3 備考:噂に関する藩国声明を藩国TOPページに追加致しました。 以上です。藩王が多忙のため代理投稿となりますこと、お許しくださいませ。 それではよろしくお願い致します。 -- (黒崎克耶@海法よけ藩国(藩王代理)) 2008-10-29 20 22 45 うちの皆を守ってくれた久珂晋太郎さんを初めとした皆様への感謝声明です。 35:ゴロネコ藩国 感謝声明:http //www25.atwiki.jp/is_sevenspiral/pages/328.html よろしくお願いします。 -- (YOT@ゴロネコ藩国) 2008-10-29 23 58 32 27:ヲチ藩国 od個人声明:http //wochi.blog85.fc2.com/blog-entry-127.html 備考:odの個人的な復帰声明と、クーリンガン大攻勢についての談話です。 以上です。よろしくお願い申し上げます。 -- (od@ヲチ藩国) 2008-10-30 00 10 06 32:越前藩国 非常事態宣言:http //www27.atwiki.jp/echizen/pages/384.html 以上です。 よろしくお願いいたします。 -- (セントラル越前@越前藩国) 2008-10-30 01 30 26 15:ナニワアームズ商藩国 産業廃棄物処理場建設と、処理に関するお知らせとお願い:http //www22.atwiki.jp/naniwaarms/pages/388.html 備考:ピンク更新と書かれている一番上の記事になります。 http //p.ag.etr.ac/cwtg.jp/tenryo/417 で反映をお願いしました政策の 国民さん向け広報になります。 よろしくお願い致します。 -- (守上藤丸@ナニワアームズ商藩国) 2008-10-30 01 51 31 23:キノウツン藩国 違法食品規制の補足:http //www39.atwiki.jp/nowinthenorth/pages/32.html#id_c7f9be96 備考:抜け穴を利用されないよう、内容を追加しました。 環境汚染及び産業廃棄物関連への対策:http //www39.atwiki.jp/nowinthenorth/pages/44.html はんかち寄贈のお知らせ:http //www39.atwiki.jp/nowinthenorth/pages/45.html 備考:反映はされているようでしたが、国内向けにもお知らせをさせていただきました。 イクさんありがとうございました。 以上3点です。よろしくお願いいたします。 -- (比野青狸@キノウツン藩国) 2008-10-30 03 17 03 クローン対策:http //slivervine.wiki.fc2.com/wiki/clone トレーサビリティ制度の強化:http //slivervine.wiki.fc2.com/wiki/traceability 備考:クローン対策を制度に追加することにより、NAC通過の食品の安全を図るために制定させていただきました。 どうぞよろしくお願いしますー。 -- (-:NAC) 2008-10-30 18 56 26 -:NAC クローン対策:http //slivervine.wiki.fc2.com/wiki/clone トレーサビリティ制度の強化:http //slivervine.wiki.fc2.com/wiki/traceability 備考:クローン対策を制度に追加することにより、NAC通過の食品の安全を図るために制定させていただきました。 どうぞよろしくお願いしますー。 名前を書き間違えたので再投稿します。お手数おかけします; -- (結城杏@NAC) 2008-10-30 18 58 28 06:レンジャー連邦 クローン医療支援法:http //www23.atwiki.jp/ty0k0/pages/189.html 備考:国内で更に検討し、抜けなどを防ぐための再提出になります。 #変更点: ・適用対象の項に、「本人由来でない事故、事件、災害等で」という前提を追加しました。 ・補足項目の項で「クローン規制法に沿って運用される」「悪用すれば罪に問われる」ということを明言しました。 ・起草者として霰矢蝶子の名前を追加しました。 -- (城 華一郎@レンジャー連邦) 2008-10-30 20 05 40 17:FVB 総合対策(FVB市民憲章):http //www23.atwiki.jp/fvb_sakura/pages/438.html 備考:国民全部を対象にした目標を設定し呼びかけました 医療対策(FVB病院憲章):http //www23.atwiki.jp/fvb_sakura/pages/439.html 備考:医療体制の整備と発展をめざすための基本の指針です。 経済対策(FVB小企業憲章):http //www23.atwiki.jp/fvb_sakura/pages/440.html 備考:経済基盤の強化をめざすための基本となる指針です。 以上です。 よろしくお願いいたします。 -- (曲直瀬りま@FVB) 2008-10-30 22 12 52 34:リワマヒ国 貧困層に対する給食による緊急対策及び、 公共事業による、一時対策をおこないます。 どうぞよろしくお願いいたします http //www24.atwiki.jp/riwamahi/pages/441.html -- (東 恭一郎@リワマヒ国) 2008-10-30 22 54 17 17:FVB 環境問題対策(環境保全憲章):http //www23.atwiki.jp/fvb_sakura/pages/442.html 備考:ゴミ処理問題や環境汚染への対応の基本的考え方となる憲章を定め、またそれに よって改正された諸法律や条例を紹介します。 まだ国内で問題となってはいませんが、問題とならないよう対策を検討しています。 以上です。 よろしくお願いいたします。 -- (曲直瀬りま@FVB) 2008-10-30 23 43 38 16:フィーブル藩国 トレーサビリティ制度の導入:http //feebleclan.at.webry.info/200810/article_2.html クローン技術の規制に関して:http //zaregotobeya.at.webry.info/200810/article_1.html 以上、フィーブル藩国の政策を提出します。よろしくお願いします。 トレーサビリティ制度の導入は過去にCWTGサイトで提出したのですが、念のため再提出しておきます。 -- (戯言屋@フィーブル藩国) 2008-10-31 00 10 13 36:神聖巫連盟 他国の医師の受け入れについて :http //www25.atwiki.jp/nanakazari/pages/232.html 備考:医師の受け入れの関連した声明文です。 よろしくお願いします。 -- (藻女@神聖巫連盟) 2008-10-31 00 15 25 35:ゴロネコ藩国 リワマヒ国の風評被害にたいする公式見解:http //www25.atwiki.jp/is_sevenspiral/pages/329.html 以上を提出いたします。 よろしくお願いいたします。 -- (YOT@ゴロネコ藩国) 2008-10-31 00 21 13 【テンプレート】 12:土場藩国 ドラゴンからの攻撃に際しての政策と声明 :http //www23.atwiki.jp/d_va/pages/370.html 備考:被害のでた国民に対する急場しのぎの策と、意気消沈した国民を慰める政策です。 多大な被害に落ち込んでいる国民のため 少々、煽り気味ですがよろしくお願いします。 -- (あさぎ@土場藩国) 2008-10-31 00 26 36 33:無名騎士藩国 教育基本法:http //www7.atwiki.jp/genz/pages/311.html 子どもたちに読み聞かせる教育基本法:http //www7.atwiki.jp/genz/pages/314.html 備考:上記教育基本法の子供達向けの読み聞かせバージョン 以上よろしくお願いいたします。 -- (GENZ@無名騎士藩国) 2008-10-31 00 48 16 38 暁の円卓藩国 おててをつなぐはんかち寄贈のお知らせ:http //www30.atwiki.jp/thecircleofdaybreak/pages/221.html 備考:あとりえ・めっせーじ様より頂いたはんかち受領のお知らせを公布しています 合わせて r:藩国第2市民病院におててをつなぐはんかちを設置します 以上、よろしくお願いします。 -- (白石裕@暁の円卓) 2008-10-31 00 49 03 05:鍋の国 ISSの支援への感謝:http //www24.atwiki.jp/ronnyuuryuu/pages/442.html 備考:鍋の国に来て頂いたISSの方にお礼と花束贈呈 国外・国内国民向け広報:http //www24.atwiki.jp/ronnyuuryuu/pages/441.html 備考:リワマヒ食肉の噂の払拭、はんかち寄贈のお知らせによる設定国民への心のケアを目的とした広報です。 r:寄贈いただいたはんかちを、共和国環状線駅に配置します。細かい展示設定はページに記載しています。 以上です、宜しくお願いいたします。 -- (矢上ミサ@鍋の国) 2008-10-31 01 12 44 26:たけきの藩国 ドラゴンの攻撃による被災者対策:http //www009.upp.so-net.ne.jp/take_kinoko/report/000_4.html 備考:ドラゴンの攻撃で被災された国民への避難所の設置や今後の対応をお知らせするものです。明日でも施設の購入などの処置を予定していますが、取り急ぎのものとして。 -- (竹上木乃@たけきの藩国) 2008-10-31 01 51 20 32:越前藩国 罹災者支援のためのお触れ03018002:http //www27.atwiki.jp/echizen/pages/385.html 備考:罹災した国民への生活支援の政策です。 -- (セントラル越前@越前藩国) 2008-10-31 01 57 09 43:愛鳴之藩国 愛鳴之藩国現状とお願い(声明):http //www9.atwiki.jp/aimehankoku/pages/87.html よろしくお願いします -- (花井柾之@愛鳴之藩国) 2008-10-31 01 59 04 32:越前藩国 救助活動に関するISSへの指揮委譲について:http //www27.atwiki.jp/echizen/pages/386.html 備考:ISSへの支援要請と藩国地元組織の指揮委任です。 よろしくお願いいたします。 -- (セントラル越前@越前藩国) 2008-10-31 01 59 40 06:レンジャー連邦 政府広報:http //www23.atwiki.jp/ty0k0/pages/7.html 備考:内容は以下3点となります。 ・アンデットバスター寄贈について ・http //p.ag.etr.ac/cwtg.jp/tenryo/532でお願いしたISS支援へのお礼と藩国組織へのお願い ・おててをつなぐはんかち寄贈のお知らせ どうぞよろしくお願いいたします。 -- (霰矢蝶子@レンジャー連邦) 2008-10-31 12 31 59 03:FEG 産業、一般廃棄物対策案:http //tkt.lix.jp/ft/ 備考: ナニワアームズ藩国所有 産廃処理場を政府指定の処理場として使用させていただきます。 また http //p.ag.etr.ac/cwtg.jp/bbs2/23263 こちらを所有根拠に r:政策と同時にポスターを使用し配布を行います。 #http //p.ag.etr.ac/cwtg.jp/bbs2/23317 HQ判定をいただいており 効果が+10%アップしております。 FEG法官補として霧賀火澄より提出させていただきます。 -- (霧賀火澄@FEG) 2008-10-31 17 15 46 25:羅幻王国 此度の騒乱に対し慰霊碑を『東側工業地帯東部に程近い海辺(クローンを沈めたと思われる地域周辺)』に設置しました。 下記、設置に関する声明となります。 「羅幻王国では先の戦いにより多くの尊い生命と財産を失いました。 戦争による惨禍が再び起こる事の無い様、また、我々が合い争う戦争の愚かさを忘れる事の無い様、 戦没者の霊を慰め恒久平和への祈りを込めて、ここに慰霊の碑を設置する」 ※また年一回、クローン生産施設が鎮圧された日を持って政庁主導で追悼式を慰霊碑の前で執り行う。 埋葬地は遺族の方の希望に委ね、身寄りのないもしくは身元不明の死者については共同墓地に納める。 行方不明者、身元不明の死者に関する情報を政庁にて収集・データベース化して公布する。 よろしくお願いします。 -- (四方 無畏@羅幻王国) 2008-10-31 22 13 23 05:鍋の国 慰霊碑建立:http //www24.atwiki.jp/ronnyuuryuu/pages/443.html 備考:今回の戦いで亡くなった方々を偲んで慰霊碑を建立しました。その広報になります。(不動産物件ではありません) お疲れ様です。よろしくお願いします。 -- (藤村 早紀乃@鍋の国) 2008-10-31 23 51 17 33:無名騎士藩国 公共職業安定所の設置について:http //www7.atwiki.jp/genz/pages/315.html 資源循環局の設置について:同上 「おててをつなぐはんかち」のおしらせ:同上 HOKE財団への教育支援申し入れ:同上 備考: { r(1):政策に関連して以下の配置を行います。{ 青十字の常備薬:10000個:市民病院 teraウォーター:100000個:市民病院 工業用機械:1個:職人街(マシンマイスター設定内) 求人情報誌:100000個:公共職業安定所 生活情報誌:10000個:資源循環局 ゴミ回収用袋:100000個:資源循環局 おててをつなぐはんかち:1個:環状線駅構内 } r(2):政策に関連して公共職業安定所及び資源循環局の運営資金として、1億にゃんにゃんを使用します。 } 以上、よろしくお願いいたします。 -- (GENZ@無名騎士藩国) 2008-11-01 00 13 09 43:愛鳴之藩国 クーリンガンとの戦闘の際のお礼の声明 http //www9.atwiki.jp/aimehankoku/pages/88.html 皇帝軍・ISSへのお礼の声明 http //www9.atwiki.jp/aimehankoku/pages/89.html 避難所の開設 http //www9.atwiki.jp/aimehankoku/pages/90.html よろしくお願いします。 -- (グググ子@愛鳴之藩国) 2008-11-01 00 14 34 26:たけきの藩国 ドラゴンの攻撃による被災者対策(10/31版):http //www009.upp.so-net.ne.jp/take_kinoko/report/000_5.html 備考:昨日に引き続き被災者への支援策になります。 以上、よろしくお願いいたします。 -- (竹上木乃@たけきの藩国) 2008-11-01 00 33 35 10:世界忍者国 公示文/20081031:http //richmam.xtr.jp/neokingdom/?%B8%F8%BC%A8%CA%B8%2F%A3%B2%A3%B0%A3%B0%A3%B8%A3%B1%A3%B0%A3%B3%A3%B1 備考:内容は以下の3点になります 1.リワマヒの噂に関して 2.ODAについての感謝表明 3.「おててをつなぐはんかち」寄贈に関する感謝とお知らせ よろしくお願いいたします。 -- (結城由羅@世界忍者国) 2008-11-01 00 49 11 12:土場藩国 ドラゴンの攻撃による被災者対策(その2):http //www23.atwiki.jp/d_va/pages/370.html 備考:昨日に続いての被災者支援策になります。 よろしくおねがいします。 -- (あさぎ@土場藩国) 2008-11-01 00 51 37 16:フィーブル藩国 人身売買に対する政策:http //zaregotobeya.at.webry.info/200811/article_1.html リワマヒ国に対する政府見解:http //zaregotobeya.at.webry.info/200811/article_2.html 以上の政策を提出します。 よろしくお願いします。 -- (戯言屋@フィーブル藩国) 2008-11-01 00 52 11 18:詩歌藩国 被災者救助活動:http //blue-bell.at.webry.info/200811/article_1.html また、「おててをつなぐはんかち」については病院に設置し、定期的に各施設を回って巡回展示するよう設定願います。 -- (九音・詩歌@詩歌藩国) 2008-11-01 00 56 41 13:よんた藩国 巡回強化について:http //www31.atwiki.jp/yonta2/pages/388.html 備考: あわせて不動産にて交番2軒購入したことを報告し、 http //miyabi.coolcat.cc/cgi/asea/wforum.cgi?no=467 reno=466 oya=223 mode=msgview page=0 特捜本部へのISSの協力をお願いし藩国警察をその指揮下におきます。 以上よろしくお願いします。 -- (よんた@よんた藩国) 2008-11-01 01 12 50 14:後ほねっこ男爵領 合同葬および慰霊祭:http //hiki.trpg.net/wanwan/?policy6 備考:先の戦闘で亡くなられた設定国民の葬儀に関する政策です。 #時間がないため今回は政策のみですが、後日ページを作成して提出させていただきます。 「おててをつなぐはんかち」の設置申請:‐ 備考:http //p.ag.etr.ac/cwtg.jp/bbs2/23271を根拠に、藩国内の市民病院(木造)のロビーに配置させていただきたいと思います。 上記2件よろしくお願いします。 -- (ユーラ@後ほねっこ男爵領) 2008-11-01 01 22 06 32:越前藩国 落命者慰霊についての声明:http //www27.atwiki.jp/echizen/pages/387.html 備考:慰霊碑の建立と霊園の建設を実施し、藩王自ら哀悼の花束を献花することで設定国民に対して哀悼の意を表明します。 越前藩T12(OFF)災害対策本部:http //www27.atwiki.jp/echizen/pages/389.html 備考:この度の災厄について、藩国内の体制を整える政策になります。 住居を失った方への居住地区支援について:http //www27.atwiki.jp/echizen/pages/388.html 備考:住居を失った方への避難所や仮設住居提供についての政策です よろしくお願いします。 -- (セントラル越前@越前藩国) 2008-11-01 01 44 03 34:リワマヒ国 第二次藩国内経済立て直し政策(中長期的視野に基づく):http //www24.atwiki.jp/riwamahi/pages/442.html 藩国トップページにての上記公示 他:http //www24.atwiki.jp/riwamahi/pages/1.html 備考: 経済対策にあわせ、リワマヒ国警察とISSとの協力体制について国内告知を行っております。 以上 どうぞよろしくお願いいたします。 -- (室賀兼一@リワマヒ国) 2008-11-01 01 52 20 15:ナニワアームズ商藩国 産業廃棄物に関するお知らせ:http //www22.atwiki.jp/naniwaarms/pages/396.html 備考:http //p.ag.etr.ac/cwtg.jp/tenryo/417にて反映をお願いしておりましたが、こちらには未申請でしたので改めて申請させて頂きます。 ISSとの連携のお願い:http //www22.atwiki.jp/naniwaarms/pages/388.html 備考:http //p.ag.etr.ac/cwtg.jp/tenryo/417にてお願いしましたISSとの連携についての国民さん向け広報になります。 「おててをつなぐはんかち」について:http //www22.atwiki.jp/naniwaarms/pages/388.html 備考:寄贈についての感謝とお知らせになります。市民病院に設置をお願い致します。 以上、よろしくお願い致します。 -- (守上藤丸@ナニワアームズ商藩国) 2008-11-01 01 53 44 30 芥辺境藩国 非常事態宣言の継続及びISSへの指揮権の委譲継続 http //www27.atwiki.jp/support00/pages/898.html 養子縁組に関する法案 http //www27.atwiki.jp/support00/pages/910.html 監査・再編組織図 http //www27.atwiki.jp/support00/pages/914.html 以上、よろしくお願いします。 -- (双海環@芥辺境藩国) 2008-11-01 02 05 17 17:FVB 「おててをつなぐはんかち」について:http //www23.atwiki.jp/fvb_sakura/pages/433.html 備考:藩立学校への設置を前提にページ作成中です。 -- (曲直瀬りま@FVB) 2008-11-01 08 21 19 17:FVB 帝國環状線警備:http //www23.atwiki.jp/fvb_sakura/pages/441.html FVBは帝國環状線に期待しております。 以上、よろしくお願い致します。 -- (曲直瀬りま@FVB) 2008-11-01 16 21 08 35:ゴロネコ藩国 生物兵器犠牲者に対しての哀悼の言葉:http //www25.atwiki.jp/is_sevenspiral/pages/330.html 以上、よろしくお願いいたします。 -- (YOT@ゴロネコ藩国) 2008-11-08 22 17 46 17:FVB 町奉行所(市民行政の総合官庁):http //www23.atwiki.jp/fvb_sakura/pages/424.html 備考:イラストを追加して、警察消防以外にも業務をこなしていることをアピール。 以上、よろしくお願いします。 -- (曲直瀬りま@FVB) 2008-11-18 23 21 30 17:FVB 「告示:療養所の閉鎖」:http //www23.atwiki.jp/fvb_sakura/pages/408.html 備考 療養所のTLO認定およびその機能に不審な点があることから、安全が確認されるまで施設を閉鎖します。 以上、よろしくお願いします。 -- (曲直瀬りま@FVB) 2008-11-19 10 39 47 2点、提出いたします。 どうぞよろしくお願いいたします。 34:リワマヒ国 DEX社主催の資源探索に関しての設定国民医療従事者募集のお知らせ:http //www24.atwiki.jp/riwamahi 備考:収益は労働者に全額支払われる リワマヒ国入国管理制度について:http //www24.atwiki.jp/riwamahi/pages/443.html 備考:入国に関しての制限について各種制度のお知らせ -- (東 恭一郎@リワマヒ国) 2008-11-25 23 04 38 23:キノウツン藩国 大法官ブログの開設:http //www39.atwiki.jp/nowinthenorth/pages/49.htmlとhttp //kurabeno.blog8.fc2.com/ 備考:青狸が改名後メイド喫茶に行っていない設定の追加と、政策に興味がない層向けの歩み寄りとしてブログの開設を行いました。 新アイドレス紹介:http //www39.atwiki.jp/nowinthenorth/pages/46.html 備考:技術系アイドレスの設定国民向け紹介を行いました。 新アイドレス紹介その2:http //www39.atwiki.jp/nowinthenorth/pages/51.html 備考:リゾートホテルとムラマサの国内活用のされ方とその紹介を行いました。 共和国環状線の紹介:http //www39.atwiki.jp/nowinthenorth/pages/47.html 備考:環状線による観光への相乗効果と、メイド喫茶の復権についての政策です。 信教の自由について:http //www39.atwiki.jp/nowinthenorth/pages/48.html 備考: 藩国内における宗教の扱いについて規定しました。 賭博関連法:http //www39.atwiki.jp/nowinthenorth/pages/50.html 備考:藩国内における賭博行為の扱いについて規定しました。 連絡評議会への参加表明:http //www39.atwiki.jp/nowinthenorth/pages/52.html 備考:共和国の連絡評議会への参加表明を行った旨を設定国民向けに告知しました。 以上、全部で7点を提出いたしますので、お手数ですが反映をお願いいたします。 -- (比野青狸@キノウツン藩国) 2008-11-27 01 40 03 35:ゴロネコ藩国 環境保護法案と環境と科学技術の共存政策施行のお知らせ:http //www25.atwiki.jp/is_sevenspiral/pages/333.html 環境保護法案:http //www25.atwiki.jp/is_sevenspiral/pages/332.html 自然環境、生活環境と科学技術の共存政策:http //www25.atwiki.jp/is_sevenspiral/pages/334.html 備考:森の衰退(強制イベント)への対応と藩国の環境についての政策です、以上よろしくお願いいたします。 -- (YOT@ゴロネコ藩国) 2008-11-29 22 55 48 24:紅葉国 入出国管理政策:http //sites.google.com/a/sevenspirals.net/koyo/Home/news/nyuukan-seisaku -- (紅葉ルウシィ@紅葉国) 2008-11-30 15 17 38 05:鍋の国 食葬禁止、治癒師特殊禁止令政策:http //www24.atwiki.jp/ronnyuuryuu/pages/445.html 備考:食葬や特殊禁止について、国民の理解を求めるべく、特殊使用による死の砂や化け物との関連などの事由も記載しています。 各方面へのお礼状各種:http //www24.atwiki.jp/ronnyuuryuu/pages/448.html 備考:メンテ停止直前から今もなおご助力いただいてる機関へのお礼状たちです。 以上、宜しくお願いいたします。 -- (矢上ミサ@鍋の国) 2008-11-30 15 32 35 17:FVB サイボーグ医療に対する規制:http //www23.atwiki.jp/fvb_sakura/pages/429.html 備考:サイボーグ犯罪を抑止するためのガイドラインについての記述です。 以上よろしくお願いいたします。 -- (曲直瀬りま@FVB) 2008-11-30 22 14 45 34:リワマヒ国 都市計画と都市計画法及び付帯法制定:http //www24.atwiki.jp/riwamahi/pages/449.html 備考:新規の建設建築に関する規制です -- (東 恭一郎@リワマヒ国) 2008-12-01 00 00 18 17:FVB ロボット三原則:http //www23.atwiki.jp/fvb_sakura/pages/429.html 備考:人工知能や機械の反乱を抑止するため、ロボット設計の基本原則を確認しました。 以上よろしくお願いいたします。 -- (曲直瀬りま@FVB) 2008-12-01 00 03 04 25:羅幻王国 【◆人身売買防止法】 人身売買および隷属化、事実上の未成年者等の拉致についてを規制・取り締まる事で行為規制となる要件を、下記、人身売買罪を持って不正規雇用・犯罪行為から保護します。 【◆就労規定基準法】 労働条件の確保・改善、労働者の安全と健康の確保、的確な労災補償の実施などの諸対策を進めるとともに、勤労者生活の充実のための総合的な対策を就労規定基準法を持って推進します。 【◆騒乱防止法及び、それにおける流言扇動抑止法】 多衆が集合して暴行・脅迫を行うことにより公共の平穏を侵害する事例を、騒乱罪における暴力的破壊活動と定義し、規制措置を定めると共に、その活動に関する刑罰規定をもって、公共の安全の確保に寄与、不特定または多数人の生命・身体・財産を犯罪行為から保護します。 http //ragen.s7.xrea.com/x/aplow/index.php?%CD%E5%B8%B8%B2%A6%B9%F1%C0%AF%BA%F6%A5%DA%A1%BC%A5%B8#s562a5c0 以上よろしくお願いいたします。 -- (蓮田屋藤乃@羅幻王国) 2008-12-01 00 13 43 緊急藩王令10218002 http //www7.atwiki.jp/genz/pages/318.html 駅ビル警備ロボ停止に関する法律です。よろしくお願いいたします。 -- (GENZ@無名騎士藩国) 2008-12-01 00 23 11 と、失礼しました。テンプレに従って再提出します。 33:無名騎士藩国 駅ビル警備ロボ停止命令:http //www7.atwiki.jp/genz/pages/318.html -- (GENZ@無名騎士藩国) 2008-12-01 00 24 00 15:ナニワアームズ商藩国 藩国警備体制の見直しについて:http //www22.atwiki.jp/naniwaarms/pages/388.html 備考:更新のアイコンがついている箇所が今回新しく提出させていただく政策になります。 よろしくお願い致します。 -- (守上藤丸@ナニワアームズ商藩国) 2008-12-01 00 28 32 43:愛鳴之藩国 復興に関して:http //www9.atwiki.jp/aimehankoku/pages/93.html よろしくお願いします。 -- (花井柾之@愛鳴之藩国) 2008-12-01 00 47 03